意味 | 例文 (999件) |
第一にの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
第一款 選任例文帳に追加
Subsection 1 Election - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二の一書例文帳に追加
The second chapter - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一節 定義(第一条—第二条)例文帳に追加
Section 1 Definitions (Articles 1 to 2) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一審、第二審例文帳に追加
the first hearing―the second hearing - 斎藤和英大辞典
第五十二条第一項例文帳に追加
Article 52, paragraph 1 - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百二条第一項例文帳に追加
Article 102, paragraph 1 - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二編 第一審例文帳に追加
Part II First Instance - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一節 定義(第二条)例文帳に追加
Section 1 Definitions (Article 2) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百五十一条の二第一項例文帳に追加
paragraph 1, - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百二条第一項第二号例文帳に追加
Article 102, paragraph 1, item (ii) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一款 後見人例文帳に追加
Subsection 1 Guardian - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十一夜例文帳に追加
TWENTY-FIRST EVENING - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第一学期、第二学期、第三学期例文帳に追加
the first term―the second term―the third term - 斎藤和英大辞典
第一期、第二期、第三期梅毒例文帳に追加
primary syphilis―secondary syphilis―tertiary syphilis - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |