1016万例文収録!

「行きたくてたまらない」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 行きたくてたまらないに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

行きたくてたまらないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

~に行きたくてたまらない例文帳に追加

be keen to go  - Weblio Email例文集

私は外国へ行きたくてたまらない例文帳に追加

I am aching to go abroad. - Tatoeba例文

彼は外国へ行きたくてたまらない例文帳に追加

He has an itch to go abroad. - Eゲイト英和辞典

私は外国へ行きたくてたまらない例文帳に追加

I am aching to go abroad.  - Tanaka Corpus

例文

早く行きたくてたまらないんです。」例文帳に追加

I am all impatience to be gone."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』


例文

ニューヨークへ行きたくてたまらない例文帳に追加

I'm dying to go to New York. - Tatoeba例文

オーストラリアに行きたくてたまらない例文帳に追加

I'm aching to go to Australia. - Tatoeba例文

ニューヨークへ行きたくてたまらない例文帳に追加

I'm dying to go to New York.  - Tanaka Corpus

オーストラリアに行きたくてたまらない例文帳に追加

I'm aching to go to Australia.  - Tanaka Corpus

例文

森やいなかにまた行きたくてたまらないんだよ。例文帳に追加

and long for the woods and the country again.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

それに、三升目に行きたくてたまらないもの!」例文帳に追加

Besides, I do so want to get into the Third Square!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

行きたくて矢も楯も堪らない例文帳に追加

I feel an irresistible impulse to go.  - 斎藤和英大辞典

彼は早く行きたくて堪らないのだ例文帳に追加

He is impatient to be gone.  - 斎藤和英大辞典

彼は行きたくて矢も楯も堪らないのだ例文帳に追加

He is seized with a sudden impulse to go  - 斎藤和英大辞典

彼は行きたくて矢も楯も堪らないのだ例文帳に追加

He feels an irresistible impulse to go  - 斎藤和英大辞典

例文

彼は行きたくて矢も楯も堪らないのだ例文帳に追加

He is impatient to be gone.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS