1016万例文収録!

「All Right?」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > All Right?の意味・解説 > All Right?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

All Right?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1512



例文

All right! 例文帳に追加

宜し - 斎藤和英大辞典

Allisright 例文帳に追加

皆無事 - 斎藤和英大辞典

All right! 例文帳に追加

合点だ - 斎藤和英大辞典

All right.例文帳に追加

分かった。 - Tatoeba例文

例文

All right.例文帳に追加

いいよ。 - Tatoeba例文


例文

"All right," 例文帳に追加

「わかった」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`all right,' 例文帳に追加

『よかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"All right." 例文帳に追加

「わかった」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

All right, 例文帳に追加

確かに。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

`All right,' 例文帳に追加

「はいはい」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

all right." 例文帳に追加

オーケー。」 - James Joyce『小さな雲』

"All right! 例文帳に追加

「オーライ! - James Joyce『遭遇』

All right!" 例文帳に追加

オーライ!」 - James Joyce『遭遇』

"All right," 例文帳に追加

「オーケー」 - James Joyce『死者たち』

"All right," 例文帳に追加

「結構」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"All right," 例文帳に追加

「いいよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I am all right. 例文帳に追加

どうもせぬ - 斎藤和英大辞典

It is all right. 例文帳に追加

異状無し - 斎藤和英大辞典

All is right 例文帳に追加

何事も無い - 斎藤和英大辞典

All right. 例文帳に追加

故障無し - 斎藤和英大辞典

Would two o'clock be all right?例文帳に追加

2時でいい? - Tatoeba例文

You all right?例文帳に追加

大丈夫? - Tatoeba例文

That is all right.例文帳に追加

それでいいよ。 - Tatoeba例文

That's all right.例文帳に追加

それでいいよ。 - Tatoeba例文

"All right." 例文帳に追加

「わかりました。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"All right," 例文帳に追加

「いいだろう。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"It's all right," 例文帳に追加

「その通りだ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`All right,' said the Gnat: 例文帳に追加

「はいはい、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"It's all right," 例文帳に追加

「大丈夫だ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

'Oh, all right,' 例文帳に追加

「よし、わかった、」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

She is all right 例文帳に追加

身に故障無し - 斎藤和英大辞典

All was right again. 例文帳に追加

事無く治まった - 斎藤和英大辞典

All is right again. 例文帳に追加

無事に治まった - 斎藤和英大辞典

Are you all right?例文帳に追加

大丈夫ですか? - Tatoeba例文

I'm all right.例文帳に追加

私は大丈夫。 - Tatoeba例文

Are you all right, Tom?例文帳に追加

トム、大丈夫? - Tatoeba例文

It's all right!例文帳に追加

大丈夫ですよ。 - Tatoeba例文

It's all right.例文帳に追加

大丈夫ですよ。 - Tatoeba例文

I'm all right.例文帳に追加

大丈夫ですよ。 - Tatoeba例文

Is Tom all right?例文帳に追加

トムは大丈夫? - Tatoeba例文

All right, I will.例文帳に追加

はい、そうします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

You'll be all right. 例文帳に追加

「大丈夫だって。 - JACK LONDON『影と光』

"So that's all right." 例文帳に追加

「万事問題なし」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

`That is all right,' 例文帳に追加

「それはそのとおり」 - H. G. Wells『タイムマシン』

`It's all right now,' 例文帳に追加

「大丈夫です。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"Oh, she's all right now. 例文帳に追加

「ああ、大丈夫よ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It is all right." 例文帳に追加

申し分なしだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"All right," 例文帳に追加

「わかった、わかった」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Oh, all right." 例文帳に追加

「ああかまわないよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

"Oh, all right," 例文帳に追加

「わかりましたよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS