1016万例文収録!

「"All Right?"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "All Right?"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"All Right?"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 622



例文

All right! 例文帳に追加

宜し - 斎藤和英大辞典

All right! 例文帳に追加

合点だ - 斎藤和英大辞典

All right.例文帳に追加

分かった。 - Tatoeba例文

All right.例文帳に追加

いいよ。 - Tatoeba例文

例文

"All right," 例文帳に追加

「わかった」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

`all right,' 例文帳に追加

『よかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"All right." 例文帳に追加

「わかった」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

All right, 例文帳に追加

確かに。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`All right,' 例文帳に追加

「はいはい」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

all right." 例文帳に追加

オーケー。」 - James Joyce『小さな雲』

例文

"All right! 例文帳に追加

「オーライ! - James Joyce『遭遇』

All right!" 例文帳に追加

オーライ!」 - James Joyce『遭遇』

"All right," 例文帳に追加

「オーケー」 - James Joyce『死者たち』

"All right," 例文帳に追加

「結構」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"All right," 例文帳に追加

「いいよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Are you all right? 例文帳に追加

大丈夫? - Weblio Email例文集

That's you all right.例文帳に追加

さすがですね - Weblio Email例文集

よろしいAll right. 例文帳に追加

それでいい. - 研究社 新和英中辞典

All right. 例文帳に追加

がってんだ. - 研究社 新和英中辞典

I am all right. 例文帳に追加

どうもせぬ - 斎藤和英大辞典

It is all right. 例文帳に追加

異状無し - 斎藤和英大辞典

All right. 例文帳に追加

故障無し - 斎藤和英大辞典

All right.例文帳に追加

承知しました。 - Tatoeba例文

Would two o'clock be all right?例文帳に追加

2時でいい? - Tatoeba例文

You all right?例文帳に追加

大丈夫? - Tatoeba例文

Are you all right?例文帳に追加

大丈夫? - Tatoeba例文

That is all right.例文帳に追加

それでいいよ。 - Tatoeba例文

That's all right.例文帳に追加

それでいいよ。 - Tatoeba例文

All right. 例文帳に追加

承知しました。 - Tanaka Corpus

Would two o'clock be all right? 例文帳に追加

2時でいい。 - Tanaka Corpus

All right. 例文帳に追加

さあ。 いいですよ。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

"All right." 例文帳に追加

「わかりました。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"All right," 例文帳に追加

「いいだろう。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"It's all right," 例文帳に追加

「その通りだ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`All right,' said the Gnat: 例文帳に追加

「はいはい、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"It's all right," 例文帳に追加

「大丈夫だ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

'Oh, all right,' 例文帳に追加

「よし、わかった、」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Is everything all right? 例文帳に追加

大丈夫ですか? - Weblio Email例文集

Is this all right?例文帳に追加

これで大丈夫? - Weblio Email例文集

All's right with the world.例文帳に追加

世はこともなし - Weblio Email例文集

Are you all right? 例文帳に追加

だいじょうぶなの? - Weblio Email例文集

Is it all right? 例文帳に追加

だいじょうぶなの? - Weblio Email例文集

I'll be there all right. 例文帳に追加

ちゃんと行くよ. - 研究社 新英和中辞典

All right then, I won't [I'll stop]. 例文帳に追加

じゃ, やめよう. - 研究社 新和英中辞典

無事か〉 Are you all right? 例文帳に追加

大丈夫かね. - 研究社 新和英中辞典

The watch is all right now. 例文帳に追加

時計が直った. - 研究社 新和英中辞典

She is all right 例文帳に追加

身に故障無し - 斎藤和英大辞典

Everything is all right.例文帳に追加

万事順調だ。 - Tatoeba例文

Are you all right?例文帳に追加

大丈夫ですか? - Tatoeba例文

例文

Are you all right?例文帳に追加

大丈夫ですか。 - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS