Clientを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24619件
CLIENT has one ADDRESS and ADDRESS has zero or one CLIENT 例文帳に追加
CLIENT には 1 つの ADDRESS があり、ADDRESS には 0 または 1 つの CLIENT があります - NetBeans
Which client?例文帳に追加
どの依頼人? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
CLIENT has many RECRUITERs and RECRUITER has zero or one CLIENT (if not manually edited) 例文帳に追加
CLIENT には多数の RECRUITER があり、RECRUITER には 0 または 1 つの CLIENT があります - NetBeans
A client?例文帳に追加
お客様かな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was with another client.例文帳に追加
別の客よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Code Listing2.2: Installing the Freenet6 client 例文帳に追加
コード表示2.3 - Gentoo Linux
"But your client--" 例文帳に追加
「でも依頼人は−−」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Where to perform validation: "server", "client" boolean $reset Client-side: whether to reset the element's value to its original state if validation failed. 例文帳に追加
検証を行う位置。 "server" あるいは "client"。 - PEAR
WIRELESS LAN CLIENT例文帳に追加
無線LANクライアント - 特許庁
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)