1016万例文収録!

「I Am」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I Amの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22450



例文

I am tall. 例文帳に追加

私は背が高い。 - Tanaka Corpus

I am a teacher. 例文帳に追加

私は先生です。 - Tanaka Corpus

I am a housewife. 例文帳に追加

私は主婦です。 - Tanaka Corpus

I am free now. 例文帳に追加

私は今暇です。 - Tanaka Corpus

例文

I am happy. 例文帳に追加

私は幸福です。 - Tanaka Corpus


例文

I am a student. 例文帳に追加

私は学生です。 - Tanaka Corpus

I am a cook. 例文帳に追加

私はコックです。 - Tanaka Corpus

I am a student. 例文帳に追加

私は、生徒です。 - Tanaka Corpus

I am human. 例文帳に追加

私は、人間です。 - Tanaka Corpus

例文

I am free tonight. 例文帳に追加

今夜は暇です。 - Tanaka Corpus

例文

I am busy today. 例文帳に追加

今日は忙しい。 - Tanaka Corpus

I am off today. 例文帳に追加

今日は休みです。 - Tanaka Corpus

I am busy now. 例文帳に追加

今、忙しいの。 - Tanaka Corpus

I am disgusted with you. 例文帳に追加

君にはあきれた。 - Tanaka Corpus

I am a man. 例文帳に追加

俺は人間だ。 - Tanaka Corpus

I am, of course. 例文帳に追加

もちろん、私です。 - Tanaka Corpus

I am sorry for you. 例文帳に追加

お気の毒様。 - Tanaka Corpus

Am I hungry! 例文帳に追加

ああ、お腹が空いた。 - Tanaka Corpus

I am six feet tall. 例文帳に追加

6フィートです。 - Tanaka Corpus

I am 19 years old. 例文帳に追加

19歳です。 - Tanaka Corpus

I am the tallest. 例文帳に追加

一番背が高い - 京大-NICT 日英中基本文データ

"I am the King. 例文帳に追加

余は王である。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Then I am your man." 例文帳に追加

「では、なんなりと。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"I am immensely indebted to you. 例文帳に追加

「大儀であった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"I am the captain." 例文帳に追加

「俺が船長だ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Here I am, gentlemen!" 例文帳に追加

「ただいま、諸君。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

that I am sure. 例文帳に追加

絶対そうだよ。 - Ouida『フランダースの犬』

I am sure of it. 例文帳に追加

それは確かだ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

"I am all tired out." 例文帳に追加

もうくたくたよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I am a humbug." 例文帳に追加

「わしはペテン師だ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I am careful." 例文帳に追加

「注意してるよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I am, though," 例文帳に追加

「本当のことよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Am I right, Jack?" 例文帳に追加

そうだろ、ジャック?」 - James Joyce『姉妹』

"What am I to do?" 例文帳に追加

「どうしたらいい?」 - James Joyce『下宿屋』

"I am the King. 例文帳に追加

「私は王です。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I am admiral. 例文帳に追加

私は提督だな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"and now I am going to be dead." 例文帳に追加

「私は死ぬわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I am a magician." 例文帳に追加

魔術師ですよ」 - G.K. Chesterton『少年の心』

I am all right. 例文帳に追加

心配しないで。 - G.K. Chesterton『少年の心』

I am a teacher. I am a trainer. I am an educator.例文帳に追加

私は教師で、トレーナーで、教育者です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I feel like I am suffocating here.例文帳に追加

ここでは息が詰まる。 - Weblio Email例文集

I won't cry even if I am sad. 例文帳に追加

悲しくても泣かない。 - Weblio Email例文集

I am a light eater.;I eat like a bird.例文帳に追加

小食です。 - Weblio Email例文集

I don't cry even if I am sad. 例文帳に追加

悲しくても泣かない。 - Weblio Email例文集

I lack sleep:I am sleep deprived. 例文帳に追加

私は寝不足です。 - Weblio Email例文集

I am feeling a little like I have a cold.例文帳に追加

私は風邪気味です。 - Weblio Email例文集

I feel like I am going to die.例文帳に追加

私は死にそうです。 - Weblio Email例文集

I think I am tired. 例文帳に追加

疲れが出たと思います - Weblio Email例文集

I think, therefore I am. 例文帳に追加

われ思う, 故にわれあり. - 研究社 新英和中辞典

例文

I think, therefore I am. 例文帳に追加

われ思う, ゆえにわれあり. - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS