1016万例文収録!

「I know I know.」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I know I know.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I know I know.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7051



例文

I don't know either 例文帳に追加

私も知らない - 日本語WordNet

I know the feeling.例文帳に追加

気持ちはわかるよ - Eゲイト英和辞典

I don't know why.例文帳に追加

どうしてでしょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I know what you mean. 例文帳に追加

分かる、分かる。 - Tanaka Corpus

例文

I know him by sight. 例文帳に追加

見ればわかるよ。 - Tanaka Corpus


例文

How should I know? 例文帳に追加

俺は知らないよ。 - Tanaka Corpus

I don't know yet. 例文帳に追加

まだ分かりません。 - Tanaka Corpus

No, I don't know. 例文帳に追加

いいえ、知りません。 - Tanaka Corpus

"I know it, sir," 例文帳に追加

「知っております。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"I don't know; 例文帳に追加

「分かりませんよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Well I know it," 例文帳に追加

「よくわかっている。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"I know it," 例文帳に追加

「やっぱりそうか」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I don't know," 例文帳に追加

「わかんないんです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Yes, I know," 例文帳に追加

「あぁ、わかってる」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"I don't know. 例文帳に追加

「わかりかねます。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`I don't know,' said Alice. 例文帳に追加

「わかりません。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And yet I don't know,' 例文帳に追加

しかしどうかな」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"I know that game," 例文帳に追加

「その手は食わんよ」 - James Joyce『カウンターパーツ』

Well, I know it. 例文帳に追加

え、そうなんだぜ。 - James Joyce『小さな雲』

"I know that game," 例文帳に追加

「そいつはわかるな、」 - James Joyce『二人の色男』

"Yes, boy, I know." 例文帳に追加

「ああ、わかってる。」 - James Joyce『アラビー』

I know him. 例文帳に追加

僕にはわかってる。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

Why, how do I know? 例文帳に追加

わしが知るかい? - Robert Louis Stevenson『宝島』

'Strike me if I know!' 例文帳に追加

「俺が知るかよ!」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

I told you I don't know. 例文帳に追加

だから、わかりません。 - Weblio Email例文集

I don't know if I can do it. 例文帳に追加

できるかはわからない - Weblio Email例文集

I know I am risking my position [life]. 例文帳に追加

危険は覚悟の上だ. - 研究社 新和英中辞典

I think I know my business. 例文帳に追加

抜かりはないつもりだ. - 研究社 新和英中辞典

I know what I am doing [about]. 例文帳に追加

万事心得ているよ. - 研究社 新和英中辞典

I know what I am about. 例文帳に追加

万端心得ております - 斎藤和英大辞典

I am sure I don't know. 例文帳に追加

どうもわからないね - 斎藤和英大辞典

I know what I am about. 例文帳に追加

万事余の方寸にあり - 斎藤和英大辞典

I know whom I have to deal with. 例文帳に追加

相手は知れている - 斎藤和英大辞典

I know what I am about 例文帳に追加

そこは抜かりは無いさ - 斎藤和英大辞典

I know what I am about. 例文帳に追加

万事僕の胸にある - 斎藤和英大辞典

I know what I am about. 例文帳に追加

僕が万事呑込んでいる - 斎藤和英大辞典

I know what I am about. 例文帳に追加

そこは抜からないさ - 斎藤和英大辞典

I know what I am about 例文帳に追加

そこは抜け目は無いさ - 斎藤和英大辞典

I don't know what I am.例文帳に追加

自分自身が解らない。 - Tatoeba例文

I am blessed if I know it.例文帳に追加

そんなこと知るもんか。 - Tatoeba例文

I am blessed if I know it. 例文帳に追加

そんなこと知るもんか。 - Tanaka Corpus

"I know - I see," 例文帳に追加

「分かってます、分かってます。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I think I know him. 例文帳に追加

知っていると思う。 - James Joyce『恩寵』

I don't know and don't want to know.例文帳に追加

私は知らないし、知りたくもない。 - Tatoeba例文

I don't know him. 例文帳に追加

彼のことは知りません。 - Weblio Email例文集

I do not know in detail. 例文帳に追加

詳細は知りません。 - Weblio Email例文集

I want to know the truth. 例文帳に追加

私は真実が知りたい。 - Weblio Email例文集

I bet that you know it. 例文帳に追加

君は知ってるでしょ。 - Weblio Email例文集

I used to know him. 例文帳に追加

昔彼を知っていた。 - Weblio Email例文集

例文

I'm sorry, I don't know. 例文帳に追加

ごめんなさい、知りません。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS