1016万例文収録!

「I know I know.」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I know I know.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I know I know.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7051



例文

I don't know anything at all.' 例文帳に追加

吾はまったく知らない」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I do not know what you are talking about. 例文帳に追加

よくわからないです。 - 金融庁

I do not know. 例文帳に追加

それは分かりません。 - 金融庁

I don't know anything about that. 例文帳に追加

全く身に覚えが無い - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

I don't know him. 例文帳に追加

その人は知らないな。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』


例文

"I know where it is." 例文帳に追加

「隠し場所がわかった。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"I don't know, officer," 例文帳に追加

「分かりません、ご主人。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I know of but one," 例文帳に追加

「ひとつしか知りません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I know it," 例文帳に追加

「私も賛成ですが、」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"That I know--nothing. 例文帳に追加

「うん、何もしてないよ。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

I know it. 例文帳に追加

私はそれを知りました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

"Nothing that I know of," 例文帳に追加

「何も思いつかないなあ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Oh," she said, "I know." 例文帳に追加

「ああ、あれね」とドロシー。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I know it must seem strange. 例文帳に追加

「変に思うのはね。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I do not know; 例文帳に追加

私は覚えていない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"I don't know a single————" 例文帳に追加

「ぼくはまだひとりも——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

if you know what I mean," 例文帳に追加

つまりそういうこと」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I know what we'll do," 例文帳に追加

「そうだ、こうしましょう」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I don't know which.' 例文帳に追加

どっちかわからないけど」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I don't know what you mean,' 例文帳に追加

「なんのことやらさっぱり」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I don't know his name. 例文帳に追加

名前はわからない。 - James Joyce『恩寵』

"How do I know? 例文帳に追加

「どうして僕にわかる? - James Joyce『死者たち』

You know I am. 例文帳に追加

わかっているでしょう。 - James Joyce『下宿屋』

"I know where it is." 例文帳に追加

「どこにあるか知っている。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"I don't rightly know, sir," 例文帳に追加

「よくはわからねぇんで」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I don't know about treasure," 例文帳に追加

「宝物はいざしらず、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I do not know, sir," 例文帳に追加

「わかりません、先生」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I know that," 例文帳に追加

わしにはわかるんだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I know precisely," 例文帳に追加

「はっきりわかります」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I shall know when you give it to me," 例文帳に追加

「くれればわかるよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

'Not as I know of. 例文帳に追加

「別に悪かねえよ。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

"I know too much,"said Horne Fisher, 例文帳に追加

「知りすぎています。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

I will let you know as soon as I know things for sure. 例文帳に追加

それについて確実なことが分かり次第お知らせします。 - Weblio Email例文集

Although it seems like I know about that I don't know anything.例文帳に追加

私はそれについて知っているようで何も知らない。 - Weblio Email例文集

I will let you know as soon as I know about that.例文帳に追加

私はそれが分かり次第、あなたにお知らせします。 - Weblio Email例文集

I know how to deal with him, for I know his temper. 例文帳に追加

気心を知っているから扱い好い - 斎藤和英大辞典

I do not know how to deal with him, for I do not know his temper. 例文帳に追加

気心を知らないから扱いにくい - 斎藤和英大辞典

I do not know how to deal with him, for I do not know his temper. 例文帳に追加

気性を知らないから扱いにくい - 斎藤和英大辞典

I know how to deal with him, for I know his temper. 例文帳に追加

あの人は性が知れているから扱いやすい - 斎藤和英大辞典

I do not know how to deal with him, for I do not know his temper. 例文帳に追加

彼の気心がわからないから扱いにくい - 斎藤和英大辞典

I know how to deal with him, for I know his temper. 例文帳に追加

僕は彼の気性を呑込んでいるから扱いやすい - 斎藤和英大辞典

I don't know her name, but I do know her by sight.例文帳に追加

名前は知らないが、彼女の顔だけは知っている。 - Tatoeba例文

I know of him, but I don't know him personally.例文帳に追加

彼の噂は聞いているが個人的には知らない。 - Tatoeba例文

I didn't know it back then, but I know it now.例文帳に追加

私は当時、それを知らなかったが、今は知っている。 - Tatoeba例文

To put it succinctly, I don't know, and I don't want to know.例文帳に追加

要するに知らないし知りたくもない。 - Tatoeba例文

I know Tom's father, but I don't know Tom.例文帳に追加

トムのお父さんは知ってるけど、トムは知らないな。 - Tatoeba例文

`honestly' in `I honestly don't know' is an intensifier 例文帳に追加

『I honestly don't know(私は本当に知らない)』の『honestly(本当に)』は強意語である - 日本語WordNet

I don't know her name, but I do know her by sight. 例文帳に追加

名前は知らないが、彼女の顔だけは知っている。 - Tanaka Corpus

I know of him, but I don't know him personally. 例文帳に追加

彼の噂は聞いているが個人的には知らない。 - Tanaka Corpus

例文

Shiiwaku: "Shirazu (I do not know...because it is empty)." (The master said: "I do not know because my mind is empty.") 例文帳に追加

師曰く「識らず(認識できぬ・・・空だから)。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS