1016万例文収録!

「I know I know.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I know I know.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I know I know.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7051



例文

I don't know.例文帳に追加

さあね。 - Tatoeba例文

"I know," 例文帳に追加

「もちろん」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I don't know and I feel nothing例文帳に追加

知らない - JMdict

"I know, I know," 例文帳に追加

「わかってる、わかってる」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

I don't even know. 例文帳に追加

知りもしない。 - Weblio Email例文集


例文

I know 例文帳に追加

わかってる - Weblio Email例文集

I don't know what to do. 例文帳に追加

お手上げだ. - 研究社 新和英中辞典

I know him. 例文帳に追加

彼とは知己だ - 斎藤和英大辞典

You know what I mean. 例文帳に追加

あれさ - 斎藤和英大辞典

例文

I know nothing 例文帳に追加

何も知らない - 斎藤和英大辞典

例文

I know him 例文帳に追加

知っている - 斎藤和英大辞典

I don't know.例文帳に追加

知らない。 - Tatoeba例文

I don't know.例文帳に追加

分からないよ。 - Tatoeba例文

I don't know.例文帳に追加

知りません。 - Tatoeba例文

I don't know.例文帳に追加

知らないわ。 - Tatoeba例文

I don't know.例文帳に追加

分かりません。 - Tatoeba例文

I know.例文帳に追加

分かってる。 - Tatoeba例文

I don't know.例文帳に追加

分からない。 - Tatoeba例文

I want to know.例文帳に追加

知りたいんだ。 - Tatoeba例文

I don't know.例文帳に追加

存じません。 - Tatoeba例文

I don't know.例文帳に追加

わかりません。 - Tatoeba例文

I know.例文帳に追加

分かってます。 - Tatoeba例文

How should I know?例文帳に追加

知らんがな。 - Tatoeba例文

I know English.例文帳に追加

英語、分かるよ。 - Tatoeba例文

I don't know.例文帳に追加

わかりません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I know. 例文帳に追加

分かってる。 - Tanaka Corpus

I don't know. 例文帳に追加

知りません。 - Tanaka Corpus

I don't know. 例文帳に追加

知らないわ。 - Tanaka Corpus

I don't know. 例文帳に追加

分かりません。 - Tanaka Corpus

I don't know." 例文帳に追加

知らんよ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"I know it. 例文帳に追加

「知ってる。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I just do know," 例文帳に追加

「わかるんだい」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"I don't know," 例文帳に追加

「わかんない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I know that, 例文帳に追加

知ってるんだ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I don't know,' 例文帳に追加

「わかんない」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I didn't know it,' 例文帳に追加

「知らなかった」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I DON'T know,' 例文帳に追加

「『ね?』じゃない」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"I know that," 例文帳に追加

「わかってるわ」 - James Joyce『姉妹』

"I know that," 例文帳に追加

「わかった」 - James Joyce『小さな雲』

Do I know?" 例文帳に追加

そうだろ?」 - James Joyce『死者たち』

"I don't know," 例文帳に追加

「どうかなあ」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

I don't know." 例文帳に追加

わからないよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"I don't know," 例文帳に追加

「知らないや」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Yes, I know." 例文帳に追加

「知ってるわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Yes, I know," 例文帳に追加

「知ってるわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"I know I didn't." 例文帳に追加

「もちろんそうよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I know that you know.例文帳に追加

分かってるんでしょ。 - Tatoeba例文

I know you know.例文帳に追加

分かってるんでしょ。 - Tatoeba例文

I don't know whether or no it's true.=I don't know whether it's true or no. 例文帳に追加

事の真偽は知らない. - 研究社 新英和中辞典

例文

I don't know either [I know neither] of them. 例文帳に追加

その 2 人のどちらも知らない. - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS