1016万例文収録!

「IT,」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

IT,を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49947



例文

the deuce with it 例文帳に追加

ひどい - 日本語WordNet

I made it!例文帳に追加

やった! - Eゲイト英和辞典

It's 10 o'clock.例文帳に追加

10時です - Eゲイト英和辞典

It's Me!例文帳に追加

私です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

It's the pits.例文帳に追加

最悪 - サラリと言えると格好いいスラングな英語


例文

Shove it!例文帳に追加

ヤダね - サラリと言えると格好いいスラングな英語

It returns ECANCELED 例文帳に追加

を返す。 - JM

resizes it with realloc (3), 例文帳に追加

はrealloc (3) - JM

on it. 例文帳に追加

できる。 - JM

例文

Using it 例文帳に追加

使用法 - PEAR

例文

It comes in ten volumes. 例文帳に追加

10巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has 31volumes. 例文帳に追加

全31巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It consists of ten volumes. 例文帳に追加

10巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It consists of one volume. 例文帳に追加

1巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It comes in 20 volumes. 例文帳に追加

20巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It consists of 20 volumes. 例文帳に追加

20巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It consists of one volume. 例文帳に追加

1冊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has one volume. 例文帳に追加

1巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has seventeen volumes. 例文帳に追加

17巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, it refers to samurai. 例文帳に追加

武士。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It consists of three volumes. 例文帳に追加

3巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is unknown in detail. 例文帳に追加

不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It takes long. 例文帳に追加

長い - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It contains 1185 books. 例文帳に追加

1185冊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is poisonous. 例文帳に追加

有毒。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is incomplete. 例文帳に追加

零本。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was octagonal. 例文帳に追加

八角。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was never completed. 例文帳に追加

未完。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was a counselor. 例文帳に追加

参謀。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was later abolished. 例文帳に追加

廃止 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was unknown. 例文帳に追加

不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It became an abolished capital. 例文帳に追加

廃都。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"It was." 例文帳に追加

「そうだが。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"It's certain," 例文帳に追加

「確かに、」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Oh, look at it, Tony! 例文帳に追加

「見て! - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"What is it, dear?" 例文帳に追加

「なあに?」 - O Henry『最後の一枚の葉』

"How much is it?" 例文帳に追加

「いくら?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It stopped. 例文帳に追加

停車。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

That was it. 例文帳に追加

それだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and perhaps it says, 例文帳に追加

それで - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Found IT,' 例文帳に追加

「も、より」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

It's HIM.' 例文帳に追加

やつだよ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Who is it?" 例文帳に追加

「誰だね?」 - James Joyce『恩寵』

"Who is it?" 例文帳に追加

「誰なの?」 - James Joyce『死者たち』

"What is it?" 例文帳に追加

「何です?」 - James Joyce『死者たち』

"What is it?" 例文帳に追加

「何だね?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"It was." 例文帳に追加

「そうです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"that's it! 例文帳に追加

「そうかい! - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Is it there?" 例文帳に追加

「あるか?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

"It were," 例文帳に追加

「そうだな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS