Ramificationsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
He underestimated the ramifications of his speech. 例文帳に追加
彼は自身の演説の影響を軽く見すぎていた。 - Weblio英語基本例文集
We went up one of the ramifications of the river. 例文帳に追加
私たちはその川の支流の1つをさかのぼって行った。 - Weblio英語基本例文集
the court's decision had many unforeseen ramifications 例文帳に追加
裁判の決定はたくさんの思いがけない派生した問題をはらんでいる - 日本語WordNet
For example, what are the antidegradation ramifications where water quality exceeds levels necessary to protect existing uses, but uses do not exist, or vice versa?例文帳に追加
例えば,現行使用を保護するのに必要なレベルを水質が上回るけれど使用が存在しない場合,もしくは逆の場合,劣化防止の結果は,何なのか? - 英語論文検索例文集
For example, what are the antidegradation ramifications where water quality exceeds levels necessary to protect existing uses, but uses do not exist, or vice versa?例文帳に追加
例えば,現行使用を保護するのに必要なレベルを水質が上回るけれど使用が存在しない場合,もしくは逆の場合,劣化防止の結果は,何なのか? - 英語論文検索例文集
What are the antidegradation ramifications where water quality exceeds levels necessary to protect existing uses, but uses do not exist, or vice versa?例文帳に追加
現行使用を保護するのに必要なレベルを水質が上回るけれど使用が存在しない場合,もしくは逆の場合,劣化防止の結果は,何なのか? - 英語論文検索例文集
The none too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common knowledge to the turgid sub-journalism of 1902. 例文帳に追加
その中でも、エラ・ケイという、コーディーの弱さに対してマダム・ド・マンテノンの役割を演じた女記者が、コーディーをヨットに乗せて海に送り出すのに用いたあまりにもけしからぬ手管は、1902年の声ばかり大きいジャーナリストたちの共有財産となっていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)