1153万例文収録!

「Resumed」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Resumedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 996



例文

resumed the guide, 例文帳に追加

ガイドは言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

- The business was resumed. 例文帳に追加

― 営業再開 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

resumed Utterson: 例文帳に追加

アターソンは続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he resumed; 例文帳に追加

アターソンは続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

resumed Aouda, 例文帳に追加

アウダは話しだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

Firing sequence resumed.例文帳に追加

発射シーケンス再開 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

resumed the judge, 例文帳に追加

判事は繰り返した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

resumed Fix. 例文帳に追加

フィックスは話し出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

They resumed walking.例文帳に追加

彼らは歩き続けた。 - Tatoeba例文

例文

resumed Phileas Fogg, 例文帳に追加

フィリアス・フォッグは言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

resumed Fix, 例文帳に追加

フィックスは話を続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The dinner was resumed. 例文帳に追加

ディナーが再開された。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Parliament resumed work [its labors]. 例文帳に追加

議会が再開された. - 研究社 新英和中辞典

resumed Passepartout. 例文帳に追加

パスパルトゥーは話しだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The city has resumed its old appearance. 例文帳に追加

市は旧観を復す - 斎藤和英大辞典

he resumed. 例文帳に追加

船長は話しはじめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He resumed his seat. 例文帳に追加

パスパルトゥーは席に着いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

resumed Phileas Fogg. 例文帳に追加

フォッグ氏は話を進めた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Eliza resumed: 例文帳に追加

イライザはまた話し始めた。 - James Joyce『姉妹』

The update has been resumed.例文帳に追加

アップデートが再開された。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The store operations have already been resumed.例文帳に追加

現在、営業再開。 - 経済産業省

resumed Thomas Flanagan, 例文帳に追加

トマス・フラナガンが話し出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Why have you resumed your therapy?例文帳に追加

なぜセラピーを再開した? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

resumed Silver, 例文帳に追加

シルバーは再び口火を切った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I resumed landing. 例文帳に追加

私は着陸をやり直した。 - Weblio Email例文集

The passengers resumed their places in the cars. 例文帳に追加

乗客は席に着いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Then he resumed: 例文帳に追加

それから彼は再び続けた。 - James Joyce『恩寵』

He has resumed his activity. 例文帳に追加

彼は更に活動を始めた - 斎藤和英大辞典

resumed Andrew Stuart, 例文帳に追加

アンドリュー・スチュアートが話し出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

resumed the lawyer. 例文帳に追加

ふたたび弁護士は質問した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Then we resumed our talk. 例文帳に追加

それからまた話しを始めた - 斎藤和英大辞典

October 1, 1951: Operations resumed. 例文帳に追加

1951年(昭和26年)10月1日-再開。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1958: Gion odori was resumed. 例文帳に追加

1958年(昭和33年) 上演再開 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

We resumed the negotiations 例文帳に追加

私達は交渉を再開した - 日本語WordNet

The counsel for the People resumed his seat. 例文帳に追加

検事は検事席に戻った。 - Melville Davisson Post『罪体』

Connections to other lines were resumed. 例文帳に追加

再び鉄道他線とつながる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then he resumed his narrative. 例文帳に追加

そしてかれは、話を再開した。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Heartbeat has resumed. the bleeding stopped too.例文帳に追加

心拍 出た。 出血も止まった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

resumed the other musingly. 例文帳に追加

考え考え、アターソン氏はもらした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

resumed Catherine to me. 例文帳に追加

とキャサリンがぼくに向かって言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Thereafter, the Si etching is resumed.例文帳に追加

その後、Siエッチングを再開する。 - 特許庁

You resumed on request.例文帳に追加

要請に応じて 再開したでしょ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

19. NARRATIVE RESUMED BY JIM HAWKINS: 例文帳に追加

19 再びジム・ホーキンスによる物語: - Robert Louis Stevenson『宝島』

19 Narrative Resumed by Jim Hawkins: 例文帳に追加

19 再びジム・ホーキンスによる物語: - Robert Louis Stevenson『宝島』

and the young man presently resumed. 例文帳に追加

エンフィールド氏はすぐに口を開いた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

after the thread is resumed by a SIGCONT signal. 例文帳に追加

シグナルによるスレッドの再開後にEINTR - JM

He resumed his seat after his speech.例文帳に追加

彼はしゃべり終えて席に戻った - Eゲイト英和辞典

The company procured raw materials and resumed production. 例文帳に追加

原料調達し、生産を再開。 - 経済産業省

and the singing and dancing were resumed. 例文帳に追加

音楽会や舞踏会も復活した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

He resumed reading after lunch. 例文帳に追加

彼は昼食後また読書を始めた。 - Tanaka Corpus




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS