例文 (999件) |
What's that? what's that?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5580件
「何なの? - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あれはどう? - Weblio Email例文集
That's what it is. 例文帳に追加
そのとおり. - 研究社 新和英中辞典
What's that? 例文帳に追加
それなあに. - 研究社 新和英中辞典
What do you mean by that? 例文帳に追加
なんだと - 斎藤和英大辞典
That's what I thought.例文帳に追加
だと思った。 - Tatoeba例文
What's that?例文帳に追加
何ですか。 - Tatoeba例文
何ですか。 - Tatoeba例文
What's that?例文帳に追加
何だあれは? - Tatoeba例文
What's that?例文帳に追加
何だこれ? - Tatoeba例文
今の音何? - Tatoeba例文
どういう意味? - Tatoeba例文
何でしたっけ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
何ですか。 - Tanaka Corpus
But what was that 例文帳に追加
だが、あれは - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
「いまのは何?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「なんです、それ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"What's that?" 例文帳に追加
「あれは何だ?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"What's that?" 例文帳に追加
「それはなに?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「あれはなんだ?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But what was that? 例文帳に追加
あれはなんだ? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"And what is that?"asked his friend. 例文帳に追加
「何です?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
He that would know what shall be, must consider what has been.例文帳に追加
温故知新 - 英語ことわざ教訓辞典
あれは何ですか。 - Weblio Email例文集
あれはなんですか - Weblio Email例文集
それはなんですか? - Weblio Email例文集
それは何ですか - Weblio Email例文集
それは何ですか? - Weblio Email例文集
That's what it is. 例文帳に追加
それが理由だ. - 研究社 新英和中辞典
Yet what a pity that it gives 例文帳に追加
実の一つだに - 斎藤和英大辞典
What's that?例文帳に追加
それは何ですか。 - Tatoeba例文
それは何ですか。 - Tatoeba例文
What's that?例文帳に追加
あれは何ですか。 - Tatoeba例文
あれは何ですか。 - Tatoeba例文
それどういう意味? - Tatoeba例文
今の何の音? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |