| 例文 |
at your instanceの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5件
That was the first instance in which you used your powers at the duel academia.例文帳に追加
キミが デュエルアカデミアで 初めて力を使った瞬間だったね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. 例文帳に追加
だけども君の引き出す論拠ひとつひとつが、説明を受けるまで何の事やら。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; 例文帳に追加
私はここにあなたの同僚であるヘンリー・ジキル博士の依頼で緊急の用件で来ました。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. 例文帳に追加
もっとも君の連続した推論の一つ一つの段階においては、君がその過程を説明してくれない限り私はまごつくばかりだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Or try another power supply, preferably one with a little more power (for instance, if your current power supply is rated at 250Watts try one rated at 300Watts). 例文帳に追加
あるいは別の電源を試してみましょう。 その時はなるべく、少し容量の大きいもので試しましょう(たとえば、今の電源容量が 250W だったら 300W のものを試します)。 - FreeBSD
| 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)