| 例文 |
chapter 1の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1237件
Chapter 1, Introduction 例文帳に追加
Chapter 1,はじめに - FreeBSD
Chapter 1例文帳に追加
第1章 - 厚生労働省
Chapter 1 例文帳に追加
第1章 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Chapter 3 Installation Nik Clayton 例文帳に追加
Chapter 1. インストール - FreeBSD
Chapter One例文帳に追加
第1章 - Eゲイト英和辞典
CHAPTER I 例文帳に追加
第1章 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Chapter 1 Preliminary例文帳に追加
第1 章 序 - 特許庁
Chapter 1 例文帳に追加
第1章 - 特許庁
Chapter 1 .例文帳に追加
第1章 - 厚生労働省
Chapter 1 例文帳に追加
第一章 - 斎藤和英大辞典
Chapter 1 例文帳に追加
第1章 - 法令用語日英標準対訳辞書
Chapter 1 例文帳に追加
第一章: - JULES VERNE『80日間世界一周』
CHAPTER 1 Definition例文帳に追加
第1章 定義 - 特許庁
CHAPTER 1 Background例文帳に追加
第1章 背景 - 厚生労働省
Chapter 1. Introduction 例文帳に追加
第 1 章 はじめに - PEAR
Chapter 1: General rules (Article 1 to 5) 例文帳に追加
第1章総則(1-5条) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS例文帳に追加
第 1章 総則 - 特許庁
Chapter 1: Background例文帳に追加
第1章 背景 - 厚生労働省
Chapter 1 General Provisions (Article 1 and Article 2) 例文帳に追加
第一章 総則 - 経済産業省
Chapter 1. General provisions 例文帳に追加
第一章総則 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter 1 General Provisions 例文帳に追加
第一章総則 - 経済産業省
Chapter-1 : Acute Toxicity例文帳に追加
~ 急性毒性 編 ~ - 経済産業省
Chapter 1: Saltwater fish: 71 kinds 例文帳に追加
第1章:海の魚:71種 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
CHAPTER 1 NATURE OF THE PROCEEDINGS例文帳に追加
第1章 手続の内容 - 特許庁
one chapter in sutra Hindu literature 例文帳に追加
経巻中の1章 - EDR日英対訳辞書
Section 5 Summary of Chapter 1例文帳に追加
第1章のまとめ - 経済産業省
Chapter 1 Employment and Unemployment Trends例文帳に追加
1章 雇用・失業の動向 - 厚生労働省
Chapter 1 Trends in the World Economy例文帳に追加
世界経済の動向 - 経済産業省
The first chapter: 'Enji-Murasaki' (Carmine-Purple), 98 poems 例文帳に追加
第1章「臙脂紫」98首 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter I General Provisions (Article 1) 例文帳に追加
第一章 総則(第一条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
CHAPTER I Down the Rabbit-Hole 例文帳に追加
1. うさぎの穴をまっさかさま - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Chapter 1 General Provisions (Article 1-4) 例文帳に追加
第一章 総則(第一条—第四条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 1 General Provisions (Articles 1-7) 例文帳に追加
第一章 総則(第一条—第七条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 1 General Provisions (Articles 1 - 3) 例文帳に追加
第一章 総則(第一条—第三条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



