1153万例文収録!

「civilly」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

civillyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 8



例文

he treats his former wife civilly 例文帳に追加

彼は丁重に先妻を扱う - 日本語WordNet

he replied civilly enough. 例文帳に追加

その男は十分礼儀正しく答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

No matter whom you may speak toWhomever you may speak tospeak civilly. 例文帳に追加

誰にものを言うにもていねいに言え - 斎藤和英大辞典

I made up my mind that I would leave as soon as I civilly could. 例文帳に追加

礼を失せぬ程度にできるだけ早く辞去しようと思った. - 研究社 新和英中辞典

例文

then he veered round, coming toward his guests and civilly saluting them. 例文帳に追加

それから招待客の方にやって来て挨拶しようとくるりと向きを変えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』


例文

From then on, they merely bowed civilly to each other without exchanging so much as a word. 例文帳に追加

その後は丁寧に黙礼するだけで言葉を交わすことはまったくなかった. - 研究社 新和英中辞典

and Alice very civilly went to meet her with the shawl. 例文帳に追加

アリスは、とっても礼儀正しく、ショールをもって女王(クイーン)さまに会いにでかけました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

and they led him civilly to their queen, 例文帳に追加

そこで妖精たちは、ピーターを礼儀正しく妖精の女王のところに連れて行きました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』




  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS