意味 | 例文 (571件) |
do not knowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 571件
I do not know for certain―know for a certainty. 例文帳に追加
確実なことは知らぬ - 斎藤和英大辞典
I do not know the particulars. 例文帳に追加
詳しいことは知らない - 斎藤和英大辞典
I do not know. 例文帳に追加
某{それがし}は存ぜぬ - 斎藤和英大辞典
I do not know for certain. 例文帳に追加
確かなことは知らない - 斎藤和英大辞典
I do not know this character. 例文帳に追加
この字が読めない - 斎藤和英大辞典
I do not know. 例文帳に追加
全くの処存じません - 斎藤和英大辞典
There are many people who do not know. 例文帳に追加
知らない者が多い - 斎藤和英大辞典
I do not know how to dispose of myself 例文帳に追加
この身が納まらぬ - 斎藤和英大辞典
I do not know for sure―know for certain―know for a certainty. 例文帳に追加
しかとは存じません - 斎藤和英大辞典
I do not know why this happened.例文帳に追加
原因が分かりません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I do not know what you are talking about. 例文帳に追加
よくわからないです。 - 金融庁
I do not know. 例文帳に追加
それは分かりません。 - 金融庁
I do not know; 例文帳に追加
私は覚えていない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
You do not know what it is to be in debt, do you? 例文帳に追加
君は借金の味を知るまい - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (571件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |