laughedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 579件
I laughed例文帳に追加
私は笑った - Weblio Email例文集
Everybody laughed.例文帳に追加
皆が笑った。 - Tatoeba例文
Somebody laughed.例文帳に追加
誰かが笑った。 - Tatoeba例文
They laughed.例文帳に追加
彼らは笑った。 - Tatoeba例文
Everyone laughed.例文帳に追加
みんな笑った。 - Tatoeba例文
Everybody laughed.例文帳に追加
みんな笑った。 - Tatoeba例文
I laughed.例文帳に追加
笑っちゃった。 - Tatoeba例文
Everybody laughed. 例文帳に追加
皆が笑った。 - Tanaka Corpus
Everyone laughed. 例文帳に追加
皆が笑った。 - James Joyce『恩寵』
And she laughed and laughed; 例文帳に追加
ロザリンドは笑い転げた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
He laughed loudly―burst into loud laughter. 例文帳に追加
呵々と笑った - 斎藤和英大辞典
to get laughed at―make oneself ridiculous―expose oneself to ridicule 例文帳に追加
笑われる - 斎藤和英大辞典
I laughed heartily. 例文帳に追加
心から笑った - 斎藤和英大辞典
Everyone laughed.例文帳に追加
皆が笑っていた。 - Tatoeba例文
I don't want to be laughed at. 例文帳に追加
私は笑われたくない。 - Weblio Email例文集
I laughed. 例文帳に追加
私は笑ってしまいました。 - Weblio Email例文集
I laughed explosively. 例文帳に追加
私は大爆笑しました。 - Weblio Email例文集
I laughed in spite of myself. 例文帳に追加
つい笑ってしまった. | - 研究社 新和英中辞典
to expose oneself to ridicule―get laughed at 例文帳に追加
嘲弄を招く - 斎藤和英大辞典
I laughed till I cried. 例文帳に追加
あまり笑って涙が出た - 斎藤和英大辞典
to get laughed at―expose oneself to ridicule 例文帳に追加
世間の笑いを招く - 斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |