1016万例文収録!

「like it!」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > like it!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

like it!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14152



例文

Now this is more like it. 例文帳に追加

この方がしっくりする。 - Tanaka Corpus

I'd like to replace it. 例文帳に追加

弁償させてくれよ。 - Tanaka Corpus

It looks like I'm going to arrive late. 例文帳に追加

遅れて着きそうだ。 - Tanaka Corpus

Would you like it washed? 例文帳に追加

洗髪いたしますか。 - Tanaka Corpus

例文

Would you like me to explain it? 例文帳に追加

説明しましょうか。 - Tanaka Corpus


例文

I'd like it above my ears. 例文帳に追加

耳を出してください。 - Tanaka Corpus

I like it black. 例文帳に追加

私はブラックが好きだ。 - Tanaka Corpus

Put it where you like. 例文帳に追加

好きなとこへ置けよ。 - Tanaka Corpus

You like it, do not you? 例文帳に追加

君はそれが好きですね? - Tanaka Corpus

例文

It's like summer outside. 例文帳に追加

外は、夏みたいだよ。 - Tanaka Corpus

例文

It looks like rain. 例文帳に追加

何となく雨みたいだ。 - Tanaka Corpus

It looks like rain. 例文帳に追加

雨になるようです。 - Tanaka Corpus

I think it's very like. 例文帳に追加

まあ、ほとんどそうだろう。 - Tanaka Corpus

Yes, I like it very much. 例文帳に追加

はいとても好きです。 - Tanaka Corpus

Anyway I don't like it. 例文帳に追加

ともかく気にくわない。 - Tanaka Corpus

I like it very much. 例文帳に追加

とても気に入ってます。 - Tanaka Corpus

I don't feel like it. 例文帳に追加

そんな気分じゃないんだ。 - Tanaka Corpus

I would like to see it. 例文帳に追加

それを見たいものです。 - Tanaka Corpus

How did you like it? 例文帳に追加

それは気に入りましたか。 - Tanaka Corpus

It was like this. 例文帳に追加

それはこんな次第だった。 - Tanaka Corpus

It is like casting pearls before swine. 例文帳に追加

それじゃ猫に小判だ。 - Tanaka Corpus

Well, do you like it? 例文帳に追加

お口に合いますか。 - Tanaka Corpus

How would you like it? 例文帳に追加

お気に召しますか。 - Tanaka Corpus

Glad you like it. 例文帳に追加

お気に召してよかったです。 - Tanaka Corpus

It looks like a duck. 例文帳に追加

アヒルに似てるの。 - Tanaka Corpus

It sounds like something fell. 例文帳に追加

何かが倒れる音がした - 京大-NICT 日英中基本文データ

It was like a flash. 例文帳に追加

一瞬の出来事だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

It hangs like moss upon the vaults. 例文帳に追加

苔のようにびっしりだ。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

It's just like you said, Mame; 例文帳に追加

メイムの言うとおりよ。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

Toto did not like it. 例文帳に追加

トトはこれが嫌でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and I don't like it, sir 例文帳に追加

私には気に入りません。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

It was like that. 例文帳に追加

こんな感じだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It was like this. 例文帳に追加

こんな具合でした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--"Oh, I like it well enough--"' 例文帳に追加

——『ああ、まあまあでしたわ——』」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`It sounds like a horse,' 例文帳に追加

「ロバみたいな声ね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Would you like to see a little of it?' 例文帳に追加

「ちょっと見てみたい?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Do I look like it?' he said. 例文帳に追加

「泳げそうに見えます?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"It was like this," 例文帳に追加

「こんな感じかしらね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

like the shadow or the ghost of it. 例文帳に追加

影か幻のように。 - G.K. Chesterton『少年の心』

It seems like it will continue to be hot for the time being. 例文帳に追加

暑い日は当分続くそうだ。 - Weblio Email例文集

It looks like it will rain on Sunday too. 例文帳に追加

日曜日も雨が降りそうだね。 - Weblio Email例文集

This month, it looks like it's going to snow. 例文帳に追加

今月、雪になりそうです。 - Weblio Email例文集

Today does it look like it's going to rain? 例文帳に追加

今日は雨が降りそうですか。 - Weblio Email例文集

Does it look like it's going to rain a lot today? 例文帳に追加

今日は大雨が降りそうですか。 - Weblio Email例文集

If it is that you don't like it... 例文帳に追加

あなたが気に入らないのであれば。 - Weblio Email例文集

However, it seems like it will get hot today too. 例文帳に追加

しかし、今日も暑くなりそうです。 - Weblio Email例文集

It looks like it will rain any minute. 例文帳に追加

もうすぐ雨が降りそうです。 - Weblio Email例文集

It looks like it can start raining and thundering any moment. 例文帳に追加

今にも雷雨が来そうだ。 - Weblio Email例文集

It seems like it will be hot today too. 例文帳に追加

今日も暑くなりそう。 - Weblio Email例文集

例文

It would be lovely if it became like that. 例文帳に追加

もしそうなったら素敵ですね。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS