1016万例文収録!

「tell」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

tellを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7723



例文

Tell me what you really think.例文帳に追加

本音を言えよ。 - Tatoeba例文

Tell everybody.例文帳に追加

みんなに伝えて。 - Tatoeba例文

Tell everyone.例文帳に追加

みんなに伝えて。 - Tatoeba例文

tell voluntarily 例文帳に追加

自発的に話す - 日本語WordNet

例文

tell or spin a yarn 例文帳に追加

言う、話をする - 日本語WordNet


例文

Time will tell.例文帳に追加

時が経てばわかる - 英語ことわざ教訓辞典

Blood will tell.例文帳に追加

血はものをいう - 英語ことわざ教訓辞典

Age will tell例文帳に追加

年は争えない - JMdict

Dead men tell no tales.例文帳に追加

死人に口なし - Eゲイト英和辞典

例文

tell fibs例文帳に追加

軽いうそをつく - Eゲイト英和辞典

例文

Tell me more.例文帳に追加

もっとお話して - Eゲイト英和辞典

Age is beginning to tell on me.例文帳に追加

そろそろ年だ - Eゲイト英和辞典

flag, to tell epoll 例文帳に追加

このフラグはepoll - JM

I do not have anything else to tell you about. 例文帳に追加

以上かな。 - 金融庁

I will tell you, however. 例文帳に追加

まぁ、聞きたまえ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"I tell you 例文帳に追加

「予は諸君に告げる。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

But tell me, 例文帳に追加

でも、ひとつ教えて。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I cannot tell you. 例文帳に追加

私には言えない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Tell me, 例文帳に追加

教えてくれますか。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

I can't tell yet. 例文帳に追加

まだ分からない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I'll tell him." 例文帳に追加

伝えておきます」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`It's new, I tell you 例文帳に追加

「新品なんだよ - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"Can't you tell us?" 例文帳に追加

「なぜだまってる?」 - James Joyce『二人の色男』

"0, to tell you the truth," 例文帳に追加

「おう、実のところ、」 - James Joyce『死者たち』

I tell you, 例文帳に追加

僕は言っておこう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

We can soon tell. 例文帳に追加

すぐにわかります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

I will tell him it. 例文帳に追加

彼に伝えておきます。 - Weblio Email例文集

Who can tell me? 例文帳に追加

誰か教えてもらえますか? - Weblio Email例文集

I am not going to tell you. 例文帳に追加

あなたには教えません。 - Weblio Email例文集

I will tell her that. 例文帳に追加

彼女に伝えます。 - Weblio Email例文集

I am not going to tell you. 例文帳に追加

君には言わないよ。 - Weblio Email例文集

Please tell us.例文帳に追加

我々に伝えて下さい。 - Weblio Email例文集

Please tell me the limit.例文帳に追加

限界を教えてください。 - Weblio Email例文集

Please tell me my charges.例文帳に追加

代金を教えて下さい。 - Weblio Email例文集

Tell me about your impressions. 例文帳に追加

感想聞かせてね。 - Weblio Email例文集

Please tell him. 例文帳に追加

彼によろしく伝えて。 - Weblio Email例文集

I will tell him that. 例文帳に追加

彼にそのことを伝える。 - Weblio Email例文集

I want to tell that by any means necessary. 例文帳に追加

是非それを伝えたい。 - Weblio Email例文集

I don't tell lies. 例文帳に追加

嘘を言っていません。 - Weblio Email例文集

Tell him I said sorry. 例文帳に追加

彼にごめんねと伝えて。 - Weblio Email例文集

Please tell me again.例文帳に追加

また教えてください - Weblio Email例文集

Please tell me your thoughts. 例文帳に追加

感想を教えてください - Weblio Email例文集

Could you tell me?例文帳に追加

教えてくれませんか? - Weblio Email例文集

Could you tell me?例文帳に追加

教えてもらえますか? - Weblio Email例文集

Please tell me. 例文帳に追加

私に言ってください - Weblio Email例文集

Please tell me some. 例文帳に追加

いくつか教えてください - Weblio Email例文集

Please feel free to tell me. 例文帳に追加

気軽に言って下さい - Weblio Email例文集

Please tell me. 例文帳に追加

私に教えてください - Weblio Email例文集

Tell me if something comes up. 例文帳に追加

何かあったら、教えて - Weblio Email例文集

例文

Can't you tell by looking? 例文帳に追加

見てわからないの? - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS