「fortune slip」は、神社や寺院で引くおみくじを指す英語表現である。日本の文化に特有のものであり、直訳すると「運命の紙片」を意味する。この表現は、おみくじが運命を示すメッセージを含んでいることを強調している。
draw (引く), shrine (神社), temple (寺院), luck (運命), message (メッセージ)
1. I drew a fortune slip at the shrine. (神社でおみくじを引いた)
2. The message on the fortune slip was positive. (おみくじのメッセージは良いものだった)
3. The fortune slip predicted good luck. (おみくじは幸運を予言していた)
「sacred lot」は、おみくじをより公式的な、または宗教的な文脈で表現する際に用いられる。直訳すると「神聖なくじ」を意味し、おみくじが神聖な場所で行われる行事であることを強調している。
draw (引く), shrine (神社), temple (寺院), divine (神聖な), ritual (儀式)
1. The sacred lot I drew at the temple was very auspicious. (寺で引いたおみくじは非常に吉だった)
2. Drawing a sacred lot is a traditional ritual in Japan. (おみくじを引くことは日本の伝統的な儀式である)
3. The divine message from the sacred lot was encouraging. (おみくじからの神聖なメッセージは励ましになった)
おみくじ
The fortunetelling slip read ‘unlucky'.