「しかな」を含む例文一覧(50000)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 999 1000 次へ>
  • そんなに忙しくなかった。
    I wasn't that busy.  - Weblio Email例文集
  • あなたは笑うしかない。
    All you do is laugh. - Weblio Email例文集
  • モミの木のしなやかな枝
    whippy branches of fir trees  - Weblio英語基本例文集
  • 冷ややかなまなざし.
    a frosty look  - 研究社 新英和中辞典
  • 冷ややかなまなざし[態度].
    a glacial look [manner]  - 研究社 新英和中辞典
  • 涙も出ない(深い)悲しみ.
    tearless grief  - 研究社 新英和中辞典
  • こんな物が欲しくないか
    Don't you want this?  - 斎藤和英大辞典
  • 哀れはかなくなりました
    Alas! he is no more.  - 斎藤和英大辞典
  • かながな暮らしている
    He makes a bare living.  - 斎藤和英大辞典
  • 確かなことは知らない
    I do not know for certain.  - 斎藤和英大辞典
  • しなやかな舞の手
    the graceful movements of the dance  - 斎藤和英大辞典
  • 余り楽しくなかったな。
    I didn't enjoy it very much. - Tatoeba例文
  • 夜更かしはいけないな。
    You must not stay up late. - Tatoeba例文
  • なぜこうなったのかしら。
    Why did this happen? - Tatoeba例文
  • 外してくれないかな。
    I want you out of here. - Tatoeba例文
  • トムは来ないかもしれない。
    Tom might not come. - Tatoeba例文
  • あなたなら、どうしますか?
    What would you do? - Tatoeba例文
  • しなきゃよかったな。
    I shouldn't have done it. - Tatoeba例文
  • トムは来ないかもしれない。
    Tom may not come. - Tatoeba例文
  • 強くてしなやかな小枝
    strong flexible twig  - 日本語WordNet
  • 品質などが確かな物
    something that is certain or positive  - EDR日英対訳辞書
  • しなやかな物で打つ
    to hit something with a flexible thing  - EDR日英対訳辞書
  • なまめかしげなそぶり
    sexual feeling or mood  - EDR日英対訳辞書
  • 何となく懐かしいこと
    the condition of unaccountably feeling nostalgic  - EDR日英対訳辞書
  • 何となく懐かしい程度
    the degree of nostalgia  - EDR日英対訳辞書
  • 枝などがしなやかである
    (of a branch) pliant  - EDR日英対訳辞書
  • はかなくむなしい
    the state of something being temporary and transient  - EDR日英対訳辞書
  • はかなくむなしいこと
    the condition of something being temporary and transient  - EDR日英対訳辞書
  • 動作がしなやかなさま
    a way of moving, called lithe  - EDR日英対訳辞書
  • 物がしなやかなさま
    of the condition of something, flexible  - EDR日英対訳辞書
  • 頭痛はなくなりましたか
    Has your headache gone? - Eゲイト英和辞典
  • なぜ載ってないのかしら。
    Why doesn't this cover it? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • かなりよくなりました。
    I'm feeling much better now. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 余り楽しくなかったな。
    I didn't enjoy it very much.  - Tanaka Corpus
  • 雨になるかもしれない。
    I'm afraid it's going to rain.  - Tanaka Corpus
  • なぜこうなったのかしら。
    Why did I go wrong.  - Tanaka Corpus
  • 確かな自信はない。
    No, I am not absolutely confident. - 厚生労働省
  • なにかお聞きになりまして?」
    haven't you heard anything?"  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • しかたなさそうだな。
    but I suppose it must be,''said I.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • そんなに眉をしかめるなよ。
    -- you needn't frown  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • それでなんとかなるっしょ
    they'll do well enough;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「なにか音がしたらなぁ」
    "If only something would make a sound!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • なんて不幸なのかしら!」
    how wretched I am!"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
  • 彼が7時に帰らなければならなかったとしたら、どうしてそうしなかったのか。
    If he was to return at seven o'clock, why didn't he? - Tatoeba例文
  • なにか馬鹿なことをしでかさないうちに彼を探し出しておかなくてはいけない。
    We've got to find him before he does something stupid. - Tatoeba例文
  • 彼が7時に帰らなければならなかったとしたら、どうしてそうしなかったのか。
    If he was to return at seven o'clock, why didn't he?  - Tanaka Corpus
  • 仲良くしなさい。
    Get along!  - Weblio Email例文集
  • 仲良くしなさい。
    Stop fighting and get along.  - Weblio Email例文集
  • あなたは哀しい。
    You are sad.  - Weblio Email例文集
  • あなたは哀しい。
    You are pathetic.  - Weblio Email例文集
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Swineherd”

    邦題:『ブタ飼い王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (c) 2005 宮城 麻衣
    この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)