ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「しかな」を含む例文一覧(49883)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
しなやかな枝
a pliant branch
- 斎藤和英大辞典
しなやかな枝
a limber branch
- 斎藤和英大辞典
悲しくなんかない。
I'm not sad.
- Tatoeba例文
悲しいかな
Alas!
- 斎藤和英大辞典
ヘビはなかなか死なない.
Snakes are tenacious of life.
- 研究社 新英和中辞典
猫はなかなか死なない
A cat dies hard.
- 斎藤和英大辞典
不思議なるかな
How wonderful!
- 斎藤和英大辞典
「ないな、確かに。
"No, by gum,
- Robert Louis Stevenson『宝島』
「しかたないか」
`Very well,'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
確かな品
a genuine article
- 斎藤和英大辞典
確かな品
a sound article
- 斎藤和英大辞典
話しかけるな。
Don't talk!
- Tatoeba例文
懐かしいな。
It brings back memories.
- Tatoeba例文
過酷な悲しみ
oppressive sorrows
- 日本語WordNet
静かな話
a quiet talk
- EDR日英対訳辞書
話しかけるな。
Don't talk!
- Tanaka Corpus
しかしなぜ。
But why?
- Tatoeba例文
しかしながら
however
- 日本語WordNet
しかしなぜ。
But why?
- Tanaka Corpus
「しかしながら、」
"However,"
- JULES VERNE『80日間世界一周』
「しかし、なぜ?」
"But why?"
- JULES VERNE『80日間世界一周』
「しかしなあ、」
"But tell me,"
- James Joyce『二人の色男』
しなやかな表紙
a limp cover
- 斎藤和英大辞典
しかしどうかな」
And yet I don't know,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
確かな貸金
a good debt
- 斎藤和英大辞典
何かしなければならない。
I have to do something.
- Tatoeba例文
何かしなければならない。
I have to do something.
- Tanaka Corpus
足半(あしなか)
Ashinaka (footwear)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かすかな地震
a small earthquake
- EDR日英対訳辞書
なかなか大変な仕事だ.
It's good hard work.
- 研究社 新英和中辞典
あなたしかいない
I only have you
- Weblio Email例文集
しなやかな動き.
elastic motions
- 研究社 新英和中辞典
しなやかな心
a supple mind
- 日本語WordNet
かたくななしきたり
hardened conventionality
- 日本語WordNet
しなやかになる
to become flexible
- EDR日英対訳辞書
難解な話
unintelligible talking
- 日本語WordNet
細かな話
a minute account
- 斎藤和英大辞典
細かな話
a detailed account
- 斎藤和英大辞典
細かな話
a full and particular account
- 斎藤和英大辞典
細かな話
a circumstantial account
- 斎藤和英大辞典
不可解な話
an incomprehensible talk
- 日本語WordNet
不可解な話
a mysterious story
- EDR日英対訳辞書
悲しくなかった。
I got sad.
- Weblio Email例文集
それはなかなか難しい。
That is quite difficult.
- Weblio Email例文集
わずかな価値
しかな
い.
of trifling value
- 研究社 新英和中辞典
悲しくないの?
Aren't you sad?
- Tatoeba例文
悲しくなる
come to feel sad
- 日本語WordNet
なんと悲しや
alas ! with me
- Edgar Allan Poe『約束』
話し合えばなんとかなるかもしれない.
Discussion may get us somewhere.
- 研究社 新英和中辞典
おかしな話だ
It is a funny story.
- 斎藤和英大辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Assignation”
邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Two Gallant”
邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
しかな