「ただで」を含む例文一覧(49918)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • 私はただガムを噛んでいるだけです。
    I am just chewing gum. - Weblio Email例文集
  • ただのような値段で, 捨て値で.
    at giveaway prices  - 研究社 新英和中辞典
  • 転んでもただでは起きない男だ.
    He turns everything to good account.  - 研究社 新和英中辞典
  • ただ責めをふさいだまでのことです
    I only did my duty, and nothing more.  - 斎藤和英大辞典
  • 奥さんはおめでただそうで
    A happy event is expected of Mrs. xxx, I hear.  - 斎藤和英大辞典
  • 転んでもただでは起きない。
    All's grist that comes to his mill. - Tatoeba例文
  • 今度はあなただけでするべきです。
    This time you should do it by yourself. - Tatoeba例文
  • 結構です。ただ見ているだけです。
    No, thank you. I am just looking. - Tatoeba例文
  • 結構です。ただ見ているだけです。
    No, thank you. I'm just looking. - Tatoeba例文
  • 急患で診ていただきたいのですが。
    I need medical help. - Tatoeba例文
  • 喜んでいただけてよかったです。
    I'm glad you enjoyed it. - Tatoeba例文
  • いや結構です。ただ見ているだけです。
    No, thank you. I'm just looking. - Tatoeba例文
  • 興味本位で質問しただけです。
    I only asked you the question out of curiosity. - Tatoeba例文
  • ただこれだけであるわけではなく
    not this merely but also  - 日本語WordNet
  • 転んでもただで起きぬ
    All is fish that comes to the net. - 英語ことわざ教訓辞典
  • 転んでもただでは起きない
    All's grist that comes to his mill - JMdict
  • 転んでもただでは起きない
    turn everything to good account - JMdict
  • 転んでもただでは起きない
    turn anything to profit - JMdict
  • 転んでもただでは起きぬ
    All's grist that comes to his mill - JMdict
  • 転んでもただでは起きない
    All is fish that comes to the net. - Eゲイト英和辞典
  • どうぞ、ただし5品までです。
    Sure, but there's a five-item limit. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • ただの風邪ではないのですか?
    Isn't it just a cold? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 転んでもただでは起きない。
    All's grist that comes to his mill.  - Tanaka Corpus
  • 今度はあなただけでするべきです。
    This time you should do it by yourself.  - Tanaka Corpus
  • 結構です。ただ見ているだけです。
    No, thank you. I'm just looking?  - Tanaka Corpus
  • 急患で診ていただきたいのですが。
    I need medical help.  - Tanaka Corpus
  • 喜んでいただけてよかったです。
    I'm glad you enjoyed it.  - Tanaka Corpus
  • いまでっちあげただけでしょう」
    you invented it just now.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 私はただおやすみが言いたかっただけです。
    I just wanted to say good night. - Weblio Email例文集
  • ただ私はあなたにがっかりしただけです。
    It's only that I was disappointed in you.  - Weblio Email例文集
  • ただ話を聞いてほしかっただけなんです。
    It is just that all I wanted you to do was listen.  - Weblio Email例文集
  • ただそのことをあなたに言っただけです。
    I only simply said that stuff to you.  - Weblio Email例文集
  • 私はただ彼女が可愛いと言っただけです。
    I just said she's cute.  - Weblio Email例文集
  • 私はただメールを送りたかっただけです。
    I just wanted to send an email.  - Weblio Email例文集
  • ただ私はあなたにがっかりしただけです
    I just was disappointed in you.  - Weblio Email例文集
  • 私はただ自分の義務を果たしただけです.
    I have done nothing but my duty.  - 研究社 新和英中辞典
  • 僕はただ自分の義務を尽くしただけです
    I have only done my duty.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女はその知らせを聞いてただただ泣くばかりであった。
    She did nothing but weep at the news. - Tatoeba例文
  • ただ今来客中です。しばらくお待ちいただけますか。
    We have a visitor right now. Would you mind waiting for a while? - Tatoeba例文
  • 私はただうちに帰らせていただきたいのですが。
    I'd just like to go home. - Tatoeba例文
  • ただただ立ち尽くすことしかできなかった。
    I couldn't do anything at all except stand there. - Tatoeba例文
  • 私はただ話を聞いてほしかっただけなんです
    I just wanted to be listened to. - Eゲイト英和辞典
  • それで、彼はただ、いじくり回しただけだった。
    And he just tinkered around. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼女はその知らせを聞いてただただ泣くばかりであった。
    She did nothing but weep at the news.  - Tanaka Corpus
  • 私はただ「ちょっとした」考えを思いついただけです。
    As for him, he had only been struck with a "queer" idea;  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ただ、ちらっと見ただけで十分だった。
    but that glimpse had been sufficient,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 「私はただ魔術師のゲームに付き合っただけですよ」
    "I merely wanted to play with the magician at his own game."  - G.K. Chesterton『少年の心』
  • 大賛成でした。
    I was all for it. - Weblio Email例文集
  • これは正しいです。
    This is correct.  - Weblio Email例文集
  • 水中で漂う。
    I float in water.  - Weblio Email例文集
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder