ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「なかった」を含む例文一覧(49891)
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
わ
かっ
た, なるほど.
I see.
- 研究社 新英和中辞典
解散し
なかった
fails to disperse
- 法令用語日英標準対訳辞書
誰も来
なかった
。
Nobody came.
- Tatoeba例文
誰も来
なかった
。
No one came.
- Tatoeba例文
知ら
なかった
の?
Didn't you know that?
- Tatoeba例文
難しく
なかった
。
That wasn't difficult.
- Tatoeba例文
難しく
なかった
。
That wasn't hard.
- Tatoeba例文
難しく
なかった
。
It wasn't hard.
- Tatoeba例文
誰も知ら
なかった
。
Nobody knew.
- Tatoeba例文
誰も来
なかった
。
Nobody showed up.
- Tatoeba例文
知ら
なかった
の?
Didn't you know?
- Tatoeba例文
火傷し
なかった
?
Didn't you burn yourself?
- Tatoeba例文
誰一人来
なかった
。
Nobody came.
- Tatoeba例文
見え
なかった
の?
Didn't you see that?
- Tatoeba例文
かなり寒
かっ
た
it was rather cold
- 日本語WordNet
便秘し
なかった
not constipated
- 日本語WordNet
変動は
なかった
。
There were no fluctuations.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
落ち度は
なかった
。
There was no fault.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
知ら
なかった
の。
Did not you know that?
- Tanaka Corpus
大字は
なかった
。
It had no Oaza.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Xがいけ
なかった
X was wrong.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
深くは
なかった
。
It was not deep.
- Jack London『火を起こす』
「彼がい
なかった
ら−−」
"Only for him----"
- James Joyce『恩寵』
「言って
なかった
ね。」
"He didn't say."
- James Joyce『アイビーデイの委員会室』
なかなか眠れ
なかった
。
I found it difficult to sleep.
- Weblio Email例文集
なかなか寝つけ
なかった
。
I couldn't get to sleep.
- Tatoeba例文
なかなか寝つけ
なかった
。
I couldn't get to sleep.
- Tanaka Corpus
そんな気にはなら
なかった
。
He had never intended.
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
あなたが勝った。
You've won.
- Tatoeba例文
私は悲し
かっ
た。
I was sad.
- Weblio Email例文集
お腹が痛
かっ
た。
My stomach hurt.
- Weblio Email例文集
動議が成り立た
なかった
The motion was not passed.
- 斎藤和英大辞典
余り楽しく
なかった
な。
I didn't enjoy it very much.
- Tatoeba例文
棚には何も
なかった
。
The shelves were empty.
- Tatoeba例文
余り楽しく
なかった
な。
I didn't enjoy it very much.
- Tanaka Corpus
あなたを助けた
かっ
た。
I wanted to help you.
- Tatoeba例文
あなたを助けた
かっ
た。
I wanted to save you.
- Tatoeba例文
あなたを助けた
かっ
た。
I wanted to rescue you.
- Tatoeba例文
あなたはとても
かっ
こよ
かっ
た。
You were very cool.
- Weblio Email例文集
あなたはとても
かっ
こよ
かっ
た。
You were very good-looking.
- Weblio Email例文集
今年は雨が少
なかった
[多
かっ
た].
We had little [lots of] rain this year.
- 研究社 新英和中辞典
聴衆が多
かっ
た[少
なかった
].
There was a large [small] audience.
- 研究社 新和英中辞典
聴衆が多
かっ
た[少
なかった
].
The attendance was good [poor].
- 研究社 新和英中辞典
エンジンがか
かっ
た[かから
なかった
].
I got [couldn't get] the engine started.
- 研究社 新和英中辞典
エンジンがか
かっ
た[かから
なかった
].
The engine caught [wouldn't catch].
- 研究社 新和英中辞典
彼は子が無
かっ
た、男の子が無
かっ
た
He died without issue―died without male issue.
- 斎藤和英大辞典
生まれてこ
なかった
らよ
かっ
たんだよ。
I wish you'd never been born.
- Tatoeba例文
トムがい
なかった
ことでよ
かっ
た。
I'm glad that Tom wasn't there.
- Tatoeba例文
ここに来
なかった
らよ
かっ
た。
We shouldn't have come.
- Tatoeba例文
ここに来
なかった
らよ
かっ
た。
We shouldn't've come.
- Tatoeba例文
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年1月現在の情報を転載しております。
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
京大-NICT 日英中基本文データ
この対訳データは
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
でライセンスされています。
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Ivy Day in the Committee Room”
邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Horse Dealer's Daughter”
邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
原題:”TO BUILD A FIRE”
邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
なかった