「の間で」を含む例文一覧(49950)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • 今はひとりの時です。
    This is my me time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 検査の時ですよ。
    It's time for the exam. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 夕飯の時ですよ。
    Time for dinner.  - Tanaka Corpus
  • 夕食の時ですよ。
    It's time for dinner.  - Tanaka Corpus
  • 彼は普通の人です。
    He is just an ordinary man.  - Tanaka Corpus
  • の無駄ですよ。
    You're wasting your time.  - Tanaka Corpus
  • それは時の無駄です。
    It's a waste of time.  - Tanaka Corpus
  • この部屋は貸です。
    This room is for rent.  - Tanaka Corpus
  • いとこの柄です。
    We are cousins.  - Tanaka Corpus
  • この後者が土である。
    The latter area constitutes a doma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 花火の時です!
    3) It's time for fireworks!  - 浜島書店 Catch a Wave
  • この、SEoが2である。
    SEo is 2 during that period. - 特許庁
  • 「何かの違いです。
    "it was a mistake.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • もうこんな時ですもの!」
    It's too late!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「そうです、しばらくのね、」
    'Maybe, for the moment,'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • 37週から43週の妊娠期で生まれる乳児
    infant born at a gestational age between 37 and 42 completed weeks  - 日本語WordNet
  • 二点の電位の差
    difference of electrical current potential between two points  - EDR日英対訳辞書
  • 2点の電位の差
    the difference between the electric potentials of two points, called  - EDR日英対訳辞書
  • 届出の期の特例
    Special Provisions of the Notification Period  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 日の出の一時後に
    - one hour after sunrise  - Edgar Allan Poe『約束』
  • 電車で 2 時の距離の所です.
    It is two hours away [from here] by train.  - 研究社 新和英中辞典
  • この小径管2,2…のの隙は、樹脂で塞いでいる。
    Gaps among the small-diameter pipes 2, 2... are filled with a resin. - 特許庁
  • 他のものとのに位置し、または空と出来事の間で延長する
    be placed or located between other things or extend between spaces and events  - 日本語WordNet
  • 楽しい時でした
    had a fun - Weblio Email例文集
  • 一髪で逃れる.
    have a hairbreadth escape  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼女は、人です。
    She is human. - Tatoeba例文
  • は罪深い者です。
    Man is sinful. - Tatoeba例文
  • で外へ手を伸ばす
    reach outward in space  - 日本語WordNet
  • 研いでがない物
    a thing that has been sharpened recently  - EDR日英対訳辞書
  • で行う農業
    farming in the mountains  - EDR日英対訳辞書
  • 彼女は、人です。
    She is human.  - Tanaka Corpus
  • ほんのわずかで, 一髪の差で.
    by a whisker  - 研究社 新英和中辞典
  • 列車で 1 時ほどの道のりです.
    It's about an hour's ride by train.  - 研究社 新和英中辞典
  • 列車で 1 時ほどの道のりです.
    It's an hour's train ride [railroad journey].  - 研究社 新和英中辞典
  • の能力で可能である
    humanly possible  - 日本語WordNet
  • このの会議でとったメモです。
    Here are my notes from the meeting. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 船のデッキののスペースで
    in the space between decks, on a ship  - 日本語WordNet
  • 北野天満宮:拝殿13、石の7、本堂5
    At Kitano Tenman-gu Shrine the haiden is 23.4 meters wide, the ishinoma 12.6 meters wide and the honden 9 meters wide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そこでの私たちの滞在期は一週です。
    The length of our stay there will be one week. - Tatoeba例文
  • そこでの私たちの滞在期は一週です。
    The length of our stay there will be one week.  - Tanaka Corpus
  • 主な形態のものは柱が1×2の規模のもので、これに1×1、1×3などのバリエーションが加わる。
    The structure commonly had size of hashirama (bay, space or distance between two pillars) of 1 ken (unit of distance between two pillars) x 2 ken, and some had different variations such as 1 ken x 1 ken or 1 ken x 3 ken.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この時は猶予期として知られており、デフォルトでは 1 週です。
    This period of time is known as the grace period, which is one week by default.  - FreeBSD
  • 過去の時の中で、または、過去の時へ、あるいは過去の時に向かって
    in or to or toward a past time  - 日本語WordNet
  • 嵐の停電した。
    The electricity failed during the storm. - Tatoeba例文
  • エクアドルの民伝承
    Ecuadorian folklore  - 日本語WordNet
  • データのアクセス時
    access times to the data  - コンピューター用語辞典
  • 社会の出来事
    human affairs  - EDR日英対訳辞書
  • 電話の通話時
    the amount of time spent talking on the telephone  - EDR日英対訳辞書
  • 出てもないもの
    something which has just come out  - EDR日英対訳辞書
  • 出てもない桑の葉
    a fresh mulberry leaf  - EDR日英対訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。