「みずき」を含む例文一覧(49912)

<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .... 998 999 次へ>
  • 手動水切り器
    MANUAL DRAINER - 特許庁
  • 水抜きユニット
    DRAINING UNIT - 特許庁
  • 水供給装置
    WATER SUPPLY DEVICE - 特許庁
  • 気水分散機構
    GAS-WATER DISPERSION MECHANISM - 特許庁
  • 水抜き穴構造
    DRAIN HOLE STRUCTURE - 特許庁
  • 水供給装置
    WATER SUPPLY APPARATUS - 特許庁
  • 金属製水琴窟
    METALLIC WATER LYRE - 特許庁
  • 機能水生成器
    FUNCTIONAL WATER MAKER - 特許庁
  • 氷水冷却機
    ICED WATER COOLER - 特許庁
  • 切手水濡らし器
    STAMP WATER MOISTENER - 特許庁
  • 電解式整水器
    ELECTROLYTIC WATER REGULATOR - 特許庁
  • 雨水吸収器
    RAIN WATER ABSORBER - 特許庁
  • 自動水抜き弁
    AUTOMATIC DRAIN VALVE - 特許庁
  • 傘の水切り機
    UMBRELLA DEWATERING DEVICE - 特許庁
  • 大豆磨き装置
    APPARATUS FOR POLISHING SOYBEAN - 特許庁
  • 君は神を信ずるか(神の存在を信ずるか)
    Do you believe in God?  - 斎藤和英大辞典
  • 口がきけず、耳が聞こえない人
    a deaf person who is unable to speak  - 日本語WordNet
  • 強度のズキズキする痛みの種類
    a deep pulsating type of pain  - 日本語WordNet
  • 三上のずいき祭(2005年2月21日)
    Mikami's Zuiki-matsuri taro stem festival (February 21, 2005)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 復水器および、該復水器の抽気方法
    CONDENSER AND ITS BLEEDING METHOD - 特許庁
  • ひずみ量測定機能付き締結具
    FASTENING TOOL WITH DISTORTION AMOUNT MEASURING FUNCTION - 特許庁
  • ひずみ量測定機能付きボルト
    BOLT WITH STRAIN AMOUNT MEASUREMENT FUNCTION - 特許庁
  • トニーは息をのみ、うなずきました。
    and he gasped and then nodded.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • 水抜き管、水抜き管の設置方法及び水抜き方法
    DRAIN PIPE, INSTALLATION METHOD OF DRAIN PIPE AND DRAIN METHOD - 特許庁
  • 百舌鳥耳原北陵(もずのみみはらのきたのみささぎ)に葬られた。
    He was entombed in Mozu no mimihara no kita no misasagi (mausoleum).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • おがくずは、新規おがくずと、発酵済おがくずを含む。
    The sawdust includes new sawdust and fermented sawdust. - 特許庁
  • ずきずきするような痛みはありますか?
    Do you have a grinding pain? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 後頭部にずきずきする痛みがあります。
    I have a throbbing pain in the back of my head. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼女は股にずきずきする痛みを感じた。
    She felt a throbbing pain in her thigh. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • そして、関節はこわばるし、骨はずきずきと痛みました。
    and his joints were stiff and his bones ached often.  - Ouida『フランダースの犬』
  • みそのみそ臭きは, 上みそにあらず.
    The secret of art lies in concealing art.  - 研究社 新和英中辞典
  • 自ら認めるうそつき.
    an admitted liar  - 研究社 新英和中辞典
  • 人生の浮き沈み.
    the ebb and flow of life  - 研究社 新英和中辞典
  • 船は出港手続き済み
    The ship is cleared outward.  - 斎藤和英大辞典
  • 人生の浮き沈み
    problems in one's life  - EDR日英対訳辞書
  • 人世の浮き沈み
    the ups and downs of life  - EDR日英対訳辞書
  • 人生の浮き沈み
    the ups and downs of life - Eゲイト英和辞典
  • 蚯蚓結(きゅういんむすぶ)
    Kyuin musubu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 片吸込み渦巻きポンプ
    SINGLE SUCTION VOLUTE PUMP - 特許庁
  • 両吸込み渦巻きポンプ
    DOUBLE SUCTION TURBINE PUMP - 特許庁
  • 酸素吹き込みノズル
    OXYGEN BLOWING NOZZLE - 特許庁
  • 紙製水切り容器
    PAPER DRAINING CONTAINER - 特許庁
  • ミネラル水供給装置
    MINERAL WATER SUPPLY EQUIPMENT - 特許庁
  • 水上タコ叩き装置
    WATER SURFACE OCTOPUS-BEATING DEVICE - 特許庁
  • ガス吹き込みノズル
    GAS BLOWING NOZZLE - 特許庁
  • ミネラル水供給装置
    MINERAL WATER FEED APPARATUS - 特許庁
  • ミネラル水供給装置
    MINERAL WATER SUPPLY APPARATUS - 特許庁
  • ガス吹き込み用ノズル
    GAS BLOWING NOZZLE - 特許庁
  • 君は水先案内人、
    You found out the plot;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • S300において、ひずみ波形からひずみ振幅及び平均ひずみをひずみ振幅/平均ひずみ抽出部が抽出し、S400においてひずみ振幅及び平均ひずみに基づいて等価応力演算部が等価応力を演算する。
    A strain amplitude/average strain extraction section extracts strain amplitude and average strain from a strain waveform in S300, and an equivalent stress arithmetic section calculates an equivalent stress, based on the strain amplitude and average strain in S400. - 特許庁
<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。