「めかけ」を含む例文一覧(35491)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 709 710 次へ>
  • 男は眼鏡をかけている。
    The man is wearing a pair of glasses.  - Tanaka Corpus
  • 生命はかけがえのないものだ。
    Life is all in all.  - Tanaka Corpus
  • 車の運転は目に負担をかける。
    Driving a car taxes the eyes.  - Tanaka Corpus
  • 私は彼に大変迷惑をかけた。
    I gave him much trouble.  - Tanaka Corpus
  • 私は雨にもかかわらず出かけた。
    I went out in spite of the rain.  - Tanaka Corpus
  • 私は雨が降っていたが出かけた。
    I went out although it was raining.  - Tanaka Corpus
  • 雨にもかかわらず彼は出かけた。
    He went out in spite of the rain.  - Tanaka Corpus
  • 雨だったので出かけられなかった。
    It being rainy, I could not go out.  - Tanaka Corpus
  • 雨がふらなければ出かけよう。
    Let's start unless in rains.  - Tanaka Corpus
  • もう眼鏡をかけていないのです。
    I don't have to wear glasses any more.  - Tanaka Corpus
  • ご面倒をかけてすいません。
    I am sorry to trouble you.  - Tanaka Corpus
  • ご迷惑をかけてすみません。
    I'm sorry to trouble you.  - Tanaka Corpus
  • ご迷惑をおかけしてすいません。
    I'm sorry to trouble you.  - Tanaka Corpus
  • こんなに迷惑をかけてすいません。
    I'm sorry to cause you all this troubles.  - Tanaka Corpus
  • Xがきっかけで私の目に止まった
    X caught my attention.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 「来年やってきたら、名誉にかけて。」
    "Next year if I come, parole d'honneur."  - James Joyce『小さな雲』
  • 名誉にかけて誓って本当です。
    Upon my word and honour that's the truth.  - James Joyce『死者たち』
  • かけうどんやかけそば等のめん類に生卵を落としたもの
    'udon' or 'soba' noodles in soup topped with an egg  - EDR日英対訳辞書
  • この時、「だるまさんだるまさん、にらめっこしましょ」とかけ声をかける。
    In starting the game, they call out, 'Daruma-san, Daruma-san, niramekko shimasho.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして、天にかけても地にかけても、それ以上のものを求めませんでした。
    and asked no more of earth or heaven  - Ouida『フランダースの犬』
  • 賭け事のために彼は破滅した。
    Gambling brought about his ruin. - Tatoeba例文
  • 飾りのためだけで掛ける眼鏡
    fashionable eyeglasses  - EDR日英対訳辞書
  • 賭け事のために彼は破滅した。
    Gambling brought about his ruin.  - Tanaka Corpus
  • いつも迷惑ばかりかけて本当にごめんなさい。
    I am truly sorry for always causing inconveniences.  - Weblio Email例文集
  • 私のせいで迷惑をかけてしまっていたらごめんなさい。
    I am sorry if I cause any inconveniences.  - Weblio Email例文集
  • 私はあなたにご迷惑をかけてごめんなさい。
    I'm sorry for troubling you.  - Weblio Email例文集
  • この度はあなたに迷惑をかけてごめんなさい。
    I'm sorry for causing you trouble recently. - Weblio Email例文集
  • 私はあなたにいろいろと面倒をかけてごめんなさい。
    I'm sorry for causing you so much trouble.  - Weblio Email例文集
  • 私はいつもあなたに迷惑をかけてごめんなさい。
    I am sorry for always causing you inconveniences.  - Weblio Email例文集
  • あなたたちに迷惑をかけてしまってごめんなさい。
    I am sorry that I troubled you.  - Weblio Email例文集
  • あなたに迷惑をかけてしまってごめんないさい。
    I am sorry that I troubled you.  - Weblio Email例文集
  • あなたには私のミスで迷惑をかけてしまいごめんなさい
    I apologize that my mistake caused you trouble.  - Weblio Email例文集
  • コロナをきっかけに感染症対策に目覚めました。
    I became aware of how to prevent infectious diseases thanks to the COVID-19 pandemic. - 時事英語例文集
  • 彼は表面にやすりをかけてなめらかにした.
    He filed the surface smooth.  - 研究社 新英和中辞典
  • (ふくために)眼鏡に息を吹きかけ(て曇らせ)る.
    breathe on one's glasses  - 研究社 新英和中辞典
  • 眼鏡をかけないと小さい字が読めない.
    I can't read small print without (my) glasses.  - 研究社 新和英中辞典
  • 二度とご迷惑をかけないように努めます.
    I'll try never to trouble you again.  - 研究社 新和英中辞典
  • 雨のために相撲は入りかけになった
    Owing to the rain, the wrestling matches were suspended.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は目を紫外線から守るためにサングラスをかけた。
    He put on sunglasses to protect his eyes from ultraviolet rays. - Tatoeba例文
  • 彼は表面にやすりをかけてなめらかにした。
    He filed the surface smooth. - Tatoeba例文
  • 彼は英語に磨きをかけるため、昨年アメリカへ行った。
    He went to America last year to brush up his English. - Tatoeba例文
  • 大雨のため私たちは出かけられなかった。
    The heavy rain kept us from going out. - Tatoeba例文
  • 私は太陽から目を保護するため、サングラスをかけていた。
    I wore sunglasses to protect my eyes from the sun. - Tatoeba例文
  • 私は目がよくないのでめがねをかけなければならない。
    My sight isn't good; I have to wear glasses. - Tatoeba例文
  • 私は黒板を見るために眼鏡をかけた。
    I put on my glasses to see the blackboard. - Tatoeba例文
  • 私たちが出かけたとたん雨が降り始めた。
    We had hardly started when it began to rain. - Tatoeba例文
  • とにかく雨さえ止めば、出かけられるだろう。
    Anyway, if it just stops raining, then we might be able to go out. - Tatoeba例文
  • お母さん、いつも迷惑ばかりかけてごめんなさい。
    Mother, I'm sorry for causing you trouble all the time. - Tatoeba例文
  • 体調悪いのに迷惑かけてごめんね。
    Sorry for bothering you even though you're under the weather. - Tatoeba例文
  • ごめんね。あなたに迷惑をかけるつもりはなかったのよ。
    Sorry. I didn't mean to bother you. - Tatoeba例文
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 709 710 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。