「二人の」を含む例文一覧(10873)

<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 217 218 次へ>
  • トムのお姉ちゃんって、とも美なのよ。
    Tom's sisters are both beautiful. - Tatoeba例文
  • トムのお姉ちゃんって、とも美なのよ。
    Both of Tom's sisters are beautiful. - Tatoeba例文
  • 以上のうちの一から(個々に考慮される)
    to or from every one of two or more (considered individually)  - 日本語WordNet
  • 二人のは、この上なく似ていないなかった
    as unalike as two people could be  - 日本語WordNet
  • 以上のが同一の遺言書によって行う遺言
    a will made by several people  - EDR日英対訳辞書
  • (以上のの仲が)冷淡になり始める
    of two close friends, to begin to become estranged  - EDR日英対訳辞書
  • の踵は二人の手に値する
    One pair of heels is often worth two pairs of hands. - 英語ことわざ教訓辞典
  • 乗りと乗りのモデルがあります。
    Single-seated or double-seated models are available. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 一匹の犬と二人の間がジャンプしている。
    One dog and two people are jumping.  - Tanaka Corpus
  • 二人の物が食器室で話しているのが聞こえた。
    He could hear two persons talking in the pantry.  - James Joyce『死者たち』
  • 家中の下宿が、二人の関係をいくらか知っていた。
    All the lodgers in the house knew something of the affair;  - James Joyce『下宿屋』
  • 今やこの世には二人の間しか存在しない
    There were only the two people in the world now  - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • 彼の世話をして迷惑した者は一でない
    Several people have got into trouble through helping him.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼等はとても才能のあるである。
    Both of them are very brilliant. - Tatoeba例文
  • っきりより、二人の方が楽しいよ。
    Being all alone is less fun than being a couple. - Tatoeba例文
  • っきりより、二人の方が楽しいよ。
    In comparison, being a couple is more fun than being all alone. - Tatoeba例文
  • っきりより、二人の方が楽しいよ。
    Rather than being all alone, being a couple is more fun. - Tatoeba例文
  • っきりより、二人の方が楽しいよ。
    Being all alone is less fun than being a couple, you know. - Tatoeba例文
  • っきりより、二人の方が楽しいよ。
    In comparison, being a couple is more fun than being all alone, you know. - Tatoeba例文
  • っきりより、二人の方が楽しいよ。
    You know, rather than being all alone, being a couple is more fun. - Tatoeba例文
  • っきりより、二人の方が楽しいよ。
    Being a couple is more fun than being all alone. - Tatoeba例文
  • っきりより、二人の方が楽しいよ。
    Having a partner is more fun than being all alone. - Tatoeba例文
  • 彼等はとても才能のあるである。
    Both of them are very brilliant.  - Tanaka Corpus
  • だからおはまちがいなく命の恩です。
    "so you have certainly saved my life.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 同時に二人のに仕えることは出来ない。
    You can't serve two masters at the same time. - Weblio Email例文集
  • 我が社には、姓が山田の間はいます。
    In our company, there are two people with the last name Yamada.  - Weblio Email例文集
  • そのは連続殺犯を捕まえる。
    Those two arrest serial killers.  - Weblio Email例文集
  • 同じ考え方をするとないものだ.
    No two minds think alike.  - 研究社 新英和中辞典
  • 以上のが〉意見が一致している.
    be of one [a, like] mind  - 研究社 新英和中辞典
  • 二人の仲を主にかぎつけられた
    Their connection was suspected by their master.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は(三)の子どもに財産を分けてくれた
    He divided his property between his two children―among his tree children.  - 斎藤和英大辞典
  • どんぐりの背比べだ
    There is nothing to choose between the two―They are six of one and half-a-dozen of the other―(は二人、三人以上なら)―They are all of a sort―much of a muchness.  - 斎藤和英大辞典
  • 以上のアメリカが毎年殺されている。
    More than 20,000 Americans are murdered each year. - Tatoeba例文
  • 私はパーティー二人のを紹介した。
    I introduced two of my friends at the party. - Tatoeba例文
  • ベンチに座っている二人の男はアメリカだった。
    The two men sitting on the bench were Americans. - Tatoeba例文
  • その達はともペットショップで働いている。
    They are both working at the pet store. - Tatoeba例文
  • 我々日本十歳で大の年齢になる。
    We Japanese come of age at twenty. - Tatoeba例文
  • けんかをするには二人の間が必要だ。
    It takes two to make a quarrel. - Tatoeba例文
  • ベンチに座っている二人の男性はアメリカだった。
    The two men sitting on the bench were Americans. - Tatoeba例文
  • トムのお姉さんと妹さんって、とも美よ。
    Tom's sisters are both beautiful. - Tatoeba例文
  • トムのお姉さんと妹さんって、とも美よ。
    Both of Tom's sisters are beautiful. - Tatoeba例文
  • 以上が協力して一の敵を討つこと
    the action of more than two people fighting against the same enemy  - EDR日英対訳辞書
  • 二人のが話している最中であること
    the condition of being in a conversation with each other  - EDR日英対訳辞書
  • 演芸などで,以上のが交互に演ずること
    the act of two or more people singing or playing music together  - EDR日英対訳辞書
  • 以上のが交互に行うこと
    the action of doing something in turns  - EDR日英対訳辞書
  • 以上のが交互に行う様子
    the condition of something being done in turns  - EDR日英対訳辞書
  • 以上のが交替で行うさま
    the action of taking turns among two or more people  - EDR日英対訳辞書
  • 二人のが互いにふさわしく,似合っていること
    for two persons to be well-matched  - EDR日英対訳辞書
  • 以上のによる同時犯という犯罪
    a crime carried out by two or more people called {"Nebent terschaft"}  - EDR日英対訳辞書
  • (以上のが)互いに体を支え合って立つ
    of living bodies, to support each other physically  - EDR日英対訳辞書
<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 217 218 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。