「男たち」を含む例文一覧(1296)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 25 26 次へ>
  • 彼らは皆、根は善良な男たちなのだ。
    They are all good men at heart.  - Tanaka Corpus
  • 彼はの子たちに教室で叫ばないよう命じた。
    He ordered the boys not to shout in the classroom.  - Tanaka Corpus
  • たちは半袖のシャツを着ている。
    The men are wearing short sleeves.  - Tanaka Corpus
  • たちは合図に合わせて微笑んでいる。
    The men are smiling on cue.  - Tanaka Corpus
  • 子学生たちはひっきりなしにふざけあっていた。
    The schoolboys teased each other endlessly.  - Tanaka Corpus
  • は小さな子供たちを怖がらせた。
    The man terrified the little children.  - Tanaka Corpus
  • 男たちはトラックに手荷物を積んだ。
    The men loaded the baggage into the truck.  - Tanaka Corpus
  • 時々の子たちは先生をからかったものでした。
    Sometimes the boys would play a joke on the teacher.  - Tanaka Corpus
  • たちは彼を勇敢なだと認めないわけにはいかない。
    We must allow his bravery.  - Tanaka Corpus
  • たちは十組の女をパーティーに招待した。
    We invited ten couples to the party.  - Tanaka Corpus
  • たちはあのとこの人を信頼しています。
    We believe in that man.  - Tanaka Corpus
  • たちの隣に住んでいる性は有名な俳優です。
    The man who lives next door to us is a famous actor.  - Tanaka Corpus
  • たちの学校は子より女子の方が多い。
    There are more girls than boys in our school.  - Tanaka Corpus
  • たちのクラスは50人のの子から成り立っている。
    Our class consists of fifty boys.  - Tanaka Corpus
  • たちのクラスには子25名、女子20名いる。
    Our class has twenty-five boys and twenty girls.  - Tanaka Corpus
  • 君はああいった男たちと交際しないほうがいい。
    You had better not associate with those men.  - Tanaka Corpus
  • 悪い男たちとはかかわり合わないように。
    Don't get involved with bad men.  - Tanaka Corpus
  • わたしたちはそのが彼女の部屋に入るのを見た。
    We noticed the man enter her room.  - Tanaka Corpus
  • ときどき、そのの子たちは先生をからかった。
    Sometimes the boys would play a joke on the teacher.  - Tanaka Corpus
  • そのの子はたちまち皿を空っぽにした。
    The boy had the dish empty in a moment.  - Tanaka Corpus
  • その人たちの後ろにいる性はピアノを弾いている。
    The man behind them is playing the piano.  - Tanaka Corpus
  • その教師達はその小さなの子達に挨拶した。
    The teachers greeted the little boys.  - Tanaka Corpus
  • この男たちははげしい仕事に慣れている。
    These men are used to hard work.  - Tanaka Corpus
  • ある日、その男たちが彼の村に到着した。
    One day the men got to his village.  - Tanaka Corpus
  • あの若い性は私たちの先生です。
    That young man is our teacher.  - Tanaka Corpus
  • 橘氏長者・橘敏政の長
    He was the first son of TACHIBANA no Toshimasa, who was Tachibanashi choja (chieftain of the Tachibana family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 男たちの大和/YAMATO(2005年公開、映画)
    "Otokotachi no Yamato/YAMATO" (The men's Yamato): movie released in 2005  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 橘則光-公家貴族、歌人、橘敏政の長
    TACHIBANA no Norimitsu: Court noble aristocrat, waka poet, TACHIBANA no Toshimasa's first son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • モスクで祈っている人たちはおもに性です。
    Those who pray in mosques are mostly men.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 6人の男たちは綿密に強盗を計画する。
    The six men plan the robbery in great detail.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 死の恐怖がの頭の中にどんよりとたちこめた。
    A certain fear of death, dull and oppressive, came to him.  - Jack London『火を起こす』
  • 子どもたちを捜しに道をたどってきたのだ。
    coming along the trail and looking for himself.  - Jack London『火を起こす』
  • 僧侶たちは老若女さまざまな信者に囲まれていた。
    They were surrounded by men, women and children,  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ヨーロッパ人、シナ人、ニッポン人の、女、子どもたち
    Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women and children,  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • は子どもたちみんなにとても親切でした。
    The Giant was very kind to all the children,  - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • 三度トロイアの男たちは恐怖で混乱し動揺した。
    --and thrice the men of Troy were confounded and shaken with terror.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 家に帰りたがらないのは浮気な男たち以外にもいた。
    The reluctance to go home was not confined to wayward men.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 重々しく、男たちはとある家に向かう——
    Gravely the men turn in at a house——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • の子たちがたき火用に棒を集めるのを見てたのよ
    I was watching the boys getting in sticks for the bonfire  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 二分のうちに彼は男たちの輪に取り囲まれた。
    In two minutes he was surrounded by a ring of men.  - James Joyce『恩寵』
  • 「私たちで彼を新しいにしましょう」
    "We'll make a new man of him,"  - James Joyce『恩寵』
  • それから男たちは一人、また一人と外にでてきた。
    and the men came out again, one after another, on the road  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 他の男たちときたら道でぐずぐずしている始末だった。
    while the rest stood irresolute on the road.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • たくさんの男たちがやってくるのだろう。
    More men would be coming.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 森の男たちもそれを励ますように雄叫びをかえした。
    and the men among the trees shouted back to encourage them.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 他の男たちはいろいろな荷物を背負っていた。
    The other men were variously burthened,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • というのは,およそ五千人の男たちがいたからである。
    For they were about five thousand men.  - 電網聖書『ルカによる福音書 9:14』
  • パンを食べたのは五千人の男たちであった。
    Those who ate the loaves were five thousand men.  - 電網聖書『マルコによる福音書 6:44』
  • あんたたち欲求不満ならさっさとつくりなさいよ 大月圭吾だけがじゃないでしょ っていうかアイツとしてどうよ
    If you lot are frustrated then go out and get yourselves a man Keigo Ootsuki isn't the only guy around, is he?! Anyway, he's not even that much of a man, is he!? - Tatoeba例文
  • また、信長の六織田信秀(侍従)、七織田信高、八織田信吉といった多くの息子たちは秀吉の家臣となった。
    A lot of sons of Nobunaga, such as Nobuhide ODA (chamberlain), the sixth son, Nobutaka ODA, the seventh son, and Nobuyoshi ODA, the eighth son, became vassals of Hideyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 25 26 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SELFISH GIANT”

    邦題:『わがままな大男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.