「男たち」を含む例文一覧(1296)

<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .... 25 26 次へ>
  • 老人がすでに開けた三本の瓶を配り、男たちは同時に飲んだ。
    The old man distributed the three bottles which he had opened and the men drank from them simultaneously.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • 男たちがなにかを柵の近くの浜で、斧で打ち壊していた。
    Men were demolishing something with axes on the beach near the stockade  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • あの5人の屈強なすばしっこい海の男たちと戦わなければならないのだ。
    --against five strong and active seamen!  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • インディアン達は「どんなもん?」なんて口の利き方をの子達にするのでした。
    They said "How-do?" to them, and things like that;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • するとの子たちは、すぐに身の回りのものを取りに駆けだしました。
    and immediately they rushed to get their things.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • の子たちは全員こんな風に、木から情け容赦なく引っこ抜かれました。
    All the boys were plucked from their trees in this ruthless manner;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • そしての子たちに拍手喝さいしないように合図したのです。
    and signed to the boys not to burst into applause.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • それからの子たちには、先刻ご承知の時の声が聞こえてきました。
    Then was heard a crowing sound which was well understood by the boys,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 他のの子たちは引き下がり、2人の周りに輪を作ります。
    The others drew back and formed a ring around them.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 「それでの子は、わたしたちをネバーランドまで飛んでつれて行ってくれたの。
    "And then he flew us all away to the Neverland  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 商人と野卑な男たち以外に家を訪れる者はなかった。
    No company came to the house, save dealers and coarse men.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • このために用意したのが、の子たちが熱気球と呼んでいるものです。
    For this purpose I have here what boys call a fire-balloon.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • 信じる者たち,すなわち大勢の女が主のもとに加えられていった。
    More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.  - 電網聖書『使徒行伝 5:14』
  • パンを食べたのは,女や子供を除いて,およそ五千人の男たちであった。
    Those who ate were about five thousand men, besides women and children.  - 電網聖書『マタイによる福音書 14:21』
  • 食べたのは,女と子供を除いて,四千人の男たちであった。
    Those who ate were four thousand men, besides women and children.  - 電網聖書『マタイによる福音書 15:38』
  • 見よ,数人の律法学者たちが心の中で言った,「このは冒とくしている」。
    Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”  - 電網聖書『マタイによる福音書 9:3』
  • そしてすぐに、3、4人の女性たちがその初老のの前に立ち、ストラップを掴んだまま席を譲ろうとしないを不快そうににらみつけた。
    and soon three or four of them were standing over the man, clinging to straps and glaring meaningly at the man who occupied the coveted seat.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • 子に永井尚征(長)、永井尚保(次)、永井尚庸(三)、永井直右(四)、永井尚春(五)、永井尚申(六)、永井尚盛(八)、娘(立花忠茂正室)、娘(高力高長正室)、娘(松平忠憲正室のち松平康尚正室)、娘(松平定政正室)、娘(森長俊正室のち大沢基躬室)、娘(米津田盛正室)、娘(上林重胤室)、娘(小浜広隆正室)ら。
    His children included Naoyuki NAGAI (eldest son), Naoyasu NAGAI (second son), Naotsune NAGAI (third son), Naosuke NAGAI (fourth son), Naoharu NAGAI (fifth son), Naonobu NAGAI (sixth son), Naomori NAGAI (eighth son), daughter (the legal wife of Tadashige TACHIBANA), daughter (the legal wife of Takanaga KORIKI), daughter (the legal wife of Tadanori MATSUDAIRA and later Yasunao MATSUDAIRA), daughter (the legal wife of Sadamasa MATSUDAIRA), daughter (the legal wife of Toshimasa MORINAGA and later the wife of Motomi OSAWA), daughter (the legal wife of Tadamori YONEKITSU), daughter (the wife of Shigetane KANBAYASHI), and daughter (the legal wife of Hirotaka KOHAMA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長女栄子が木村曙の筆名で作家として知られた他、四木村荘太も作家、六荘六は奇術師木村マリニー、八木村荘八は画家、十木村荘十は直木賞作家、十二木村荘十二は映画監督となった。
    His first daughter Eiko was known as a novelist with a pen name of Akebono KIMURA; his fourth son Sota KIMURA was also a novelist; the sixth son Shoroku was known as a magician with a stage name of Marini KIMURA; the eighth son Shohachi KIMURA was a painter; the tenth son Soju KIMURA was a novelist who won the Naoki prize; the twelfth son Sojuni KIMURA was a movie director.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の体はもはやのものではなく、体の外から、子どもたちと並んで雪に埋もれた自分を見下ろしていた。
    He did not belong with himself any more, for even then he was out of himself, standing with the boys and looking at himself in the snow.  - Jack London『火を起こす』
  • 倒れたの叫びに呼応したのは船上の男たちだけではなく、岸からもいろいろ声が聞こえてきた。
    The cry he gave was echoed not only by his companions on board but by a great number of voices from the shore,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • の子達以外は血に飢えており、いつもはの子達も血を好むのでしたが、今夜ばかりは隊長を出迎えにでていたのです。
    All wanted blood except the boys, who liked it as a rule, but to-night were out to greet their captain.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • でもの子達が、彼女の周りに集まってきた時には、もちろんの子達のことだけを考えていました。
    But as the boys gathered round her she had no thought, of course, save for them.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 警官たちに手錠を掛け、パトロール中の警官に応援を頼み、を警察署に連行していった。
    The officers handcuffed him, summoned the patrol, and took him at once to the station house.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • 容疑者はずんぐりした中年のであると公表された.
    It was announced that the suspect was a stockily‐built middle‐aged man.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼の前に突然 1 人のがっしりしたが立ちはだかった.
    All of a sudden a burly man came and stood there, feet planted apart, facing him.  - 研究社 新和英中辞典
  • が出口に立ちはだかっていたが, 僕はそいつを突きのけて出てきた.
    A man was standing in the doorway, but I elbowed [pushed] him aside [to one side] and walked out.  - 研究社 新和英中辞典
  • 中年のはナイフを手に別れた妻に復縁を迫った.
    The middle‐aged man, a sharp knife in his hand, tried to persuade his ex‐wife to come back to him.  - 研究社 新和英中辞典
  • 父親に叱られるとの子は母親にめそめそしがみついた.
    The boy clung to his mother in tears when his father scolded him.  - 研究社 新和英中辞典
  • 突然, 数人のがとび出してきて私の行く手に立ちふさがった.
    Suddenly several men rushed out and stood in my way [path].  - 研究社 新和英中辞典
  • 駅員に連絡したが、はその場を立ち去り、改札口を出て行った。
    They contacted the station staff but the man had left the area and gone out through the ticket barrier. - Tatoeba例文
  • 父は私をや女としてではなく、演技者として訓練しました。
    My father trained me not as a man or a woman, but as a performer. - Tatoeba例文
  • トムはとても恥ずかしがり屋だったので、他のの子達と遊べなかった。
    Tom was too shy to take part in games with the other boys. - Tatoeba例文
  • ただの友達っていう立場から彼氏に昇格させてくれるかい?
    How about giving me a promotion from just-a-friend to boyfriend? - Tatoeba例文
  • それで、アシスタントは性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。
    So, the assistant returned $1 to each man. - Tatoeba例文
  • その自分勝手なは、一緒に行動している人達に軽蔑された。
    The selfish man was despised by his companions. - Tatoeba例文
  • そしてもう一人、黒い服を着た長身のが新聞を読んでいた。
    And a tall man dressed in black reading a newspaper. - Tatoeba例文
  • 多くの性が、安全な避妊法の形としてパイプカットを選ぶ
    many men choose to be vasectomized as a form of safe birth control  - 日本語WordNet
  • この性は、私達の職場環境になじむことができなかった
    This man can't fit himself into our work environment  - 日本語WordNet
  • 高価に着飾った小さい性は、角を曲がって彼女に接近した
    an expensively dressed little man turned a corner and approached her  - 日本語WordNet
  • 中世に性が着用したチュニックに似た外衣
    a garment resembling a tunic that was worn by men in the Middle Ages  - 日本語WordNet
  • 古代ローマで性が着たゆったりしたワンピース形の外衣
    a one-piece cloak worn by men in ancient Rome  - 日本語WordNet
  • マヤ文明から伝わった治癒技術を実践するメキシコの
    a Mexican man who practices healing techniques inherited from the Mayans  - 日本語WordNet
  • 女の愛情関係を絶ち切ることについての話し合い
    an offer to sever a love connection between a man and woman  - EDR日英対訳辞書
  • 昔,性が額際の髪を剃り上げた半月形の部分
    in ancient Japan, the upper part of the forehead that men kept shaven  - EDR日英対訳辞書
  • そのの子は,オレンジ色の紙からカボチャの形を切り抜いた
    The boy cut out pumpkins from orange colored paper. - Eゲイト英和辞典
  • 駅員に連絡したが、はその場を立ち去り、改札口を出て行った。
    They contacted the station staff but the man had left the area and gone out through the ticket barrier.  - Tanaka Corpus
  • 父は私をや女としてではなく、演技者として訓練しました。
    My father trained me not as a man or a woman, but as a performer.  - Tanaka Corpus
  • トムはとても恥ずかしがり屋だったので、他のの子達と遊べなかった。
    Tom was too shy to take part in games with the other boys.  - Tanaka Corpus
  • ただの友達っていう立場から彼氏に昇格させてくれるかい?
    How about giving me a promotion from just-a-friend to boyfriend?  - Tanaka Corpus
<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .... 25 26 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.