「男たち」を含む例文一覧(1296)

<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .... 25 26 次へ>
  • 市村座の帳元橘屋治助の次
    He was the second son of Jisuke TACHIBANAYA, the chomoto (manager) of Ichimura-za theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 常陸府中藩主松平頼説の5
    He was the fifth son of Yorihisa MATSUDAIRA, the lord of Hitachifuchu Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の久吉誕生後、家督を譲った。
    After the birth of his first son, Hisayoshi, he transferred his family estate to him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 丁籍は、課役を負担する成年子のみを記載した。
    Block registers listed only adult males who were allocated to labor duty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 中国子は世界選手権5連覇を果たした。
    The Chinese men's team won its fifth consecutive world title.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼女が、颯爽とした達に色目を使った
    She batted her eyes at the cool-looking guys.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • ミトンをつけなおしたはあわてて立ちあがった。
    He pulled the mitten on hurriedly and stood up.  - Jack London『火を起こす』
  • 中で大声でわめいているの声に応じてやった。
    I replied to the yells of him who clamoured.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • は自分の立場はかなりまずいと感じた。
    The man felt that his position was bad enough.  - James Joyce『カウンターパーツ』
  • 「他のの子達に話してやらなくちゃ」
    "To tell the other boys."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 「あぁ、の子達にお話をしてあげられればねぇ!」
    "Oh, the stories I could tell to the boys!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 迷子のの子達は、ピーターを捜しに外に出ていました。
    The lost boys were out looking for Peter,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ピーターが立ち向かうのは、こんな恐ろしいでした。
    Such is the terrible man against whom Peter Pan is pitted.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • でもの子達には聞こえたのでした、こわーい歌です。
    but they heard it, and it was the grim song:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • すぐさま迷子のの子達は、あらどこでしょう、
    At once the lost boys -- but where are they?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ふたたびの子達は野外に出てきました。
    Once more the boys emerged into the open;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 不思議に思っていたの子達がさけびました。
    cried the wondering boys.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 他のの子達は、ティンクのいったことは聞いていません。
    The others did not hear her.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • それは他のの子達が参加したからです。
    for the other boys were in them  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • そうやって、の子達は全員インディアンになりました。
    and so on; and they were all redskins;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ピーター以外もみんな勇敢なの子達でした。
    The others were all brave boys,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • の子達は他の勇者と同じくらいとみなしていました。
    whom they looked upon as just ordinary braves.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 他のの子達は困惑して後ずさりしました。
    The others held back uneasily.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • その間、の子達はどうなったでしょう?
    In the meantime, what of the boys?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • そのときになって、の子達はひざまづいて
    At that they fell on their knees.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 他のの子達は、どうなっているか知りたいでしょう。
    I hope you want to know what became of the other boys.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 深夜、芹沢たちが寝ていた部屋に数人の男たちが押し入った。
    Late at night, several men broke into the room where Serizawa and others were sleeping.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2人の男たちは自分たちがすべきことについて言い争う。
    The two men argue about what they should do.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 税関吏や制服の男たち、郵便配達員といった人たちだよ。
    custom-house officers, men in uniform, postmen.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • の妖精たちは、女の人たちの様子をみて、刀をさやにおさめました。
    The men-fairies now sheathed their weapons on observing the behaviour of their women,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • の妖精たちは、女の人たちの聡明さを大事にしていたのです。
    on whose intelligence they set great store,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • 塵が雲のごとく舞い上がり、戦う男たちからは霧が立ち上った。
    and the dust rose like a cloud, and a mist went up from the fighting men,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • そこには先ほどの黄色いドレスの娘たちと、3人の男たちがいた。
    with the two girls in yellow and three men,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 昼食を抜いたあと、たちは夕食時間まで空腹だった
    after skipped lunch the men were empty by suppertime  - 日本語WordNet
  • (複数形)集合的に人間(や女、または子供たち)のグループ
    any group of human beings (men or women or children) collectively  - 日本語WordNet
  • 頭の皮は、の子達のものもあれば、海賊たちのものもありました。
    of boys as well as of pirates,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • しかし、子供たちの就職には熱心で、長千宗拙を加賀藩前田氏に、次一翁宗守を高松松平家に、三江岑宗左を紀州徳川家に、四仙叟宗室を加賀藩前田氏に仕えさせた。
    However, he was eager to find good posts for his children, sending his oldest, Sosetsu SEN, to the Maeda clan of the Kaga Domain, his second son, Soshu ICHIO, to the Takamatsu Matsudaira family, his third son, Sosa KOSHIN, to the Kishu Tokugawa family, and his fourth son, Soshitsu SENSO, to the Maeda clan of the Kaga Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • たちに電話をかけてきたについて説明してくれますか?
    Can you give us a description of the man who called?  - Weblio Email例文集
  • あの背の高いの人たちはバレーボール選手かもしれない。
    That tall man I probably a volleyball player.  - Weblio Email例文集
  • あそこを走っている性は私たちのチームのキャプテンです。
    The man that is walking over there is a member of our team.  - Weblio Email例文集
  • たちは世界で一番素敵なと恋をしたと思っている。
    We feel like we fell in love with the most wonderful man in the world.  - Weblio Email例文集
  • 奴隷船にあっというまに300人近くの男たちが詰め込まれた。
    Nearly 300 men were crammed into the slaver at once.  - Weblio英語基本例文集
  • 彼の妹はおてんばで、よくの子たちと一緒に遊んでいる。
    His sister is hoydenish and often plays with boys.  - Weblio英語基本例文集
  • たちの先生は女の子には甘いがの子には厳しい.
    Our teacher is easy on the girls and hard on the boys.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼はガールフレンドたちの間で評判を落とした 《を下げた》.
    He sank in the opinion of his girlfriends.  - 研究社 新英和中辞典
  • この時期には村の男たちはあらかた都会へ出稼ぎに行ってしまう.
    Most of the menfolk leave the village to work in the cities at this time of (the) year.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼女のしおらしさがいやが上にもの乗客たちの心を引いた.
    Her modest manner made her all the more attractive to male passengers.  - 研究社 新和英中辞典
  • 黒いスーツを着た男たちがそのビルからぞろぞろ出てきた.
    The men in dark suits streamed out of the building.  - 研究社 新和英中辞典
  • あの街路にはやくざ風の男たちがつねにたむろしている.
    The street is a stamping ground for men dressed like gangsters.  - 研究社 新和英中辞典
  • あのは悪いと知りつつやったのだから, なおさらたちが悪い.
    He is all the more to blame because he knew what he was doing [he knew it was wrong to do so].  - 研究社 新和英中辞典
<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .... 25 26 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    &copy; 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.