「男たち」を含む例文一覧(1296)

<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 25 26 次へ>
  • それで、アシスタントは性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。
    So, the assistant returned $1 to each man.  - Tanaka Corpus
  • その農夫はの子達が自分の果樹園でリンゴを盗んでいるのをみつけた。
    The farmer caught the boy stealing the apples in his orchard.  - Tanaka Corpus
  • その自分勝手なは、一緒に行動している人達に軽蔑された。
    The selfish man was despised by his companions.  - Tanaka Corpus
  • そしてもう一人、黒い服を着た長身のが新聞を読んでいた。
    And a tall man dressed in black reading a newspaper.  - Tanaka Corpus
  • 十代正玄と八代正玄の娘の間に生まれた長
    The eldest son between the tenth Seigen and a daughter of the eighth Seigen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それに対しては髭の上に櫓(砦)を組んで立ち向かう。
    Against the attack, a man countered by building yagura (turret) (fortress) on his mustachios.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 性・女性に限らず着用され、形は羽織に近い。
    It's worn by both men and women and shaped like a haori (Japanese half-coat).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 性的で哀愁を帯びた強さがあらわれている立役、検非違使(けんびし)
    Kenbishi for tachiyaku (a leading male-role actor) who has masculinity and melancholic strength  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 忠弥の芸は、左團次の長・市川左團次(2代目)に継承された。
    The art of performing Chuya was passed on to Sadanji ICHIKAWA the second, the eldest son of Sadanji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長州・萩(現山口県萩市)の酒屋の4に生まれた。
    He was the 4th son of a sake brewer in Hagi, Choshu (present Hagi City, Yamaguchi Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • が早世したため、門人・狩野山雪を後継者とした。
    Sanraku's eldest son died young, so he appointed his pupil, Sansetsu KANO as his successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ・源義広(毛利治部丞)は、武蔵国に住した。
    Eldest son: MINAMOTO no Yoshihiro (MORI jibujo (MORI, a secretary of the Civil Administration Ministry)) lived in Musashi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 容姿は色白で痩せ、顔形がよく美だったという。
    His appearance was pale in color and thin, his facial shape was nice and was handsome.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ではあるが、病弱で長生きしないと思われていた。
    Although he was the first son, he was so frail that his parents thought that he could not live long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -41女の子を産み、妾の子供達も一緒に養育した
    She gave birth to four boys and one girl, and brought up the children of concubines together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ・隆元に「武略と計略こそが全て」と教えた。
    Motonari taught his eldest son and heir Takamoto that 'All is war strategy and tactics.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 上総能常は自害し、上総氏は所領を没収された。
    Tsune KAZUSA, who was an heir, committed suicide and territories possessed by the Kazusa clan was confiscated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、長河内経国は源義国の庇護を受けていたようである。
    The first son of Yoshitada, Tsunekuni KAWACHI, was believed to be under the patronage of MINAMOTO no Yoshikuni.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長州藩の村医三浦玄明の長として生まれた。
    He was born as the first son of Haruakira SANPO, a village doctor in the Choshu Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 常陸国の戦国大名佐竹義重(十八代当主)の五
    He was the fifth son of Yoshishige SATAKE (the eighteenth family head), a sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in Hitachi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また地下家のうち華族となった家はすべて爵家へ移行している。
    In addition, some of the jika families, that became peerage, all shifted to barons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 最近,鈴木宗(むね)(お)議員は大変難しい立場にいる。
    hese days, Suzuki Muneo is in a very difficult position.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • はなんとか落ちつこうとしながら雪の上に立ちあがった。
    The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness.  - Jack London『火を起こす』
  • 事件が起きたのはあのが出ていった直後、昨夜11時以前だろう。
    that the occurrence was immediately after his departure, and not later than eleven o'clock last night.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • 翌正午、がひとりブリッジに立ち、船の位置を確かめていた。
    At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • は反射的に立ちあがると、悲鳴が聞こえてきた方に走り出した。
    and, starting to his feet, he hastened in the direction whence it proceeded.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • が部屋の中に入ってくるとはっとなり、弱々しく立ちあがった。
    He started on the entrance of the stranger, and rose feebly to his feet.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • そのとたん、西部からきたは立ち止まり、腕をふりはらった。
    The man from the West stopped suddenly and released his arm.  - O Henry『二十年後』
  • 西部からきたは手渡された小さな紙切れを広げた。
    The man from the West unfolded the little piece of paper handed him.  - O Henry『二十年後』
  • でも立ち止まったのは一瞬で、めくらのが再び命令を下した。
    But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • ドアのすぐ近くにいたの一人が立ちあがり、後を追いかけていった。
    One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「ウェンディ、僕と一緒にきて他のの子達にもお話ししてあげてよ」
    "Wendy, do come with me and tell the other boys."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 今はの子達は双子を2人として数えてですが6人いました。
    but at this time there were six of them, counting the twins as two.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • だから、の子達の足取りは非常にしっかりしたものでした。
    They have therefore become very sure-footed.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ワニが通りすぎると、の子達がふたたび姿をあらわしました。
    The crocodile passes, but soon the boys appear again,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 最初にくるくるまわる輪から抜け出したのは、の子達でした。
    The first to fall out of the moving circle was the boys.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • の子達は、地下のわが家のすぐ近くの芝生の上に身を投げ出しました。
    They flung themselves down on the sward [turf], close to their underground home.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • この歌にの子達は、喜びのあまりのどをごほごほ鳴らしました。
    They gurgled with joy at this,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ただの子達にいわせると、まったく本当のことだよっていいはるのでした。
    and said they were wholly true.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ピーターは、他のの子達みたいに静かになんてしていません。
    Peter was not quite like other boys;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 口には出しませんが、ウェンディもの子達にはちょっと同情しました。
    Secretly Wendy sympathised with them a little,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ほとんどのの子達は、行こうかどうか迷いはじめたようです。
    and most of them began to look rather doubtful.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • それからの子達は、夜の中の夜でも一番ビックリしました。
    Then they got the strangest surprise of the Night of Nights;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 炎の輪を作り、その中には一歩たりともの子達を踏み込ませないのです。
    as he kept them at bay in that circle of fire.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • の子達もこの時までにはみんな成長して、すっかりダメになりました。
    All the boys were grown up and done for by this time;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 「おまえたち、ここで何をしている?」 大が大きなどら声で叫んだので、 子どもたちは逃げていきました。
    "What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.  - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • 武装を解き半ば寝ぼけた男たちの大虐殺はすさまじく、女たちは大きな叫び声をあげた。
    and terrible was the slaughter of men, unarmed and half awake, and loud were the cries of the women.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 毛皮の女たち、コートの男たちが、冬の空気の中を楽しげに動きまわっていた。
    Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air.  - O Henry『警官と賛美歌』
  • 海賊たちにしてみれば、その叫び声はの子たちが船室で皆殺しということの証拠ですから、
    To the pirates it was a voice crying that all the boys lay slain in the cabin;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 血に飢えたの子達の一団がフックを取り囲んだ時、わたしはこれで海賊たちも全滅だと思いました。
    I think all were gone when a group of savage boys surrounded Hook,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 25 26 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SELFISH GIANT”

    邦題:『わがままな大男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。