それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 So, the assistant returned $1 to each man.
- Tanaka Corpus
その農夫は男の子達が自分の果樹園でリンゴを盗んでいるのをみつけた。 The farmer caught the boy stealing the apples in his orchard.
- Tanaka Corpus
その自分勝手な男は、一緒に行動している人達に軽蔑された。 The selfish man was despised by his companions.
- Tanaka Corpus
そしてもう一人、黒い服を着た長身の男が新聞を読んでいた。 And a tall man dressed in black reading a newspaper.
- Tanaka Corpus
十代正玄と八代正玄の娘の間に生まれた長男。 The eldest son between the tenth Seigen and a daughter of the eighth Seigen.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それに対して男は髭の上に櫓(砦)を組んで立ち向かう。 Against the attack, a man countered by building yagura (turret) (fortress) on his mustachios.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男性・女性に限らず着用され、形は羽織に近い。 It's worn by both men and women and shaped like a haori (Japanese half-coat).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男性的で哀愁を帯びた強さがあらわれている立役、検非違使(けんびし) Kenbishi for tachiyaku (a leading male-role actor) who has masculinity and melancholic strength
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
忠弥の芸は、左團次の長男・市川左團次(2代目)に継承された。 The art of performing Chuya was passed on to Sadanji ICHIKAWA the second, the eldest son of Sadanji.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長州・萩(現山口県萩市)の酒屋の4男に生まれた。 He was the 4th son of a sake brewer in Hagi, Choshu (present Hagi City, Yamaguchi Prefecture).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長男が早世したため、門人・狩野山雪を後継者とした。 Sanraku's eldest son died young, so he appointed his pupil, Sansetsu KANO as his successor.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長男・源義広(毛利治部丞)は、武蔵国に住した。 Eldest son: MINAMOTO no Yoshihiro (MORI jibujo (MORI, a secretary of the Civil Administration Ministry)) lived in Musashi Province.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
容姿は色白で痩せ、顔形がよく美男だったという。 His appearance was pale in color and thin, his facial shape was nice and was handsome.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長男ではあるが、病弱で長生きしないと思われていた。 Although he was the first son, he was so frail that his parents thought that he could not live long.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-4男1女の子を産み、妾の子供達も一緒に養育した She gave birth to four boys and one girl, and brought up the children of concubines together.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嫡男・隆元に「武略と計略こそが全て」と教えた。 Motonari taught his eldest son and heir Takamoto that 'All is war strategy and tactics.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嫡男上総能常は自害し、上総氏は所領を没収された。 Tsune KAZUSA, who was an heir, committed suicide and territories possessed by the Kazusa clan was confiscated.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、長男河内経国は源義国の庇護を受けていたようである。 The first son of Yoshitada, Tsunekuni KAWACHI, was believed to be under the patronage of MINAMOTO no Yoshikuni.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長州藩の村医三浦玄明の長男として生まれた。 He was born as the first son of Haruakira SANPO, a village doctor in the Choshu Domain.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
常陸国の戦国大名佐竹義重(十八代当主)の五男。 He was the fifth son of Yoshishige SATAKE (the eighteenth family head), a sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in Hitachi Province.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また地下家のうち華族となった家はすべて男爵家へ移行している。 In addition, some of the jika families, that became peerage, all shifted to barons.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最近,鈴木宗(むね)男(お)議員は大変難しい立場にいる。 hese days, Suzuki Muneo is in a very difficult position.
- 浜島書店 Catch a Wave
男はなんとか落ちつこうとしながら雪の上に立ちあがった。 The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness.
- Jack London『火を起こす』
事件が起きたのはあの男が出ていった直後、昨夜11時以前だろう。 that the occurrence was immediately after his departure, and not later than eleven o'clock last night.
- Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
翌正午、男がひとりブリッジに立ち、船の位置を確かめていた。 At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
男は反射的に立ちあがると、悲鳴が聞こえてきた方に走り出した。 and, starting to his feet, he hastened in the direction whence it proceeded.
- Charles Dickens『奇妙な依頼人』
男が部屋の中に入ってくるとはっとなり、弱々しく立ちあがった。 He started on the entrance of the stranger, and rose feebly to his feet.
- Charles Dickens『奇妙な依頼人』
そのとたん、西部からきた男は立ち止まり、腕をふりはらった。 The man from the West stopped suddenly and released his arm.
- O Henry『二十年後』
西部からきた男は手渡された小さな紙切れを広げた。 The man from the West unfolded the little piece of paper handed him.
- O Henry『二十年後』
でも立ち止まったのは一瞬で、めくらの男が再び命令を下した。 But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
ドアのすぐ近くにいた男の一人が立ちあがり、後を追いかけていった。 One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
「ウェンディ、僕と一緒にきて他の男の子達にもお話ししてあげてよ」 "Wendy, do come with me and tell the other boys."
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
今は男の子達は双子を2人として数えてですが6人いました。 but at this time there were six of them, counting the twins as two.
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
だから、男の子達の足取りは非常にしっかりしたものでした。 They have therefore become very sure-footed.
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ワニが通りすぎると、男の子達がふたたび姿をあらわしました。 The crocodile passes, but soon the boys appear again,
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
最初にくるくるまわる輪から抜け出したのは、男の子達でした。 The first to fall out of the moving circle was the boys.
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
男の子達は、地下のわが家のすぐ近くの芝生の上に身を投げ出しました。 They flung themselves down on the sward [turf], close to their underground home.
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この歌に男の子達は、喜びのあまりのどをごほごほ鳴らしました。 They gurgled with joy at this,
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ただ男の子達にいわせると、まったく本当のことだよっていいはるのでした。 and said they were wholly true.
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ピーターは、他の男の子達みたいに静かになんてしていません。 Peter was not quite like other boys;
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
口には出しませんが、ウェンディも男の子達にはちょっと同情しました。 Secretly Wendy sympathised with them a little,
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ほとんどの男の子達は、行こうかどうか迷いはじめたようです。 and most of them began to look rather doubtful.
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それから男の子達は、夜の中の夜でも一番ビックリしました。 Then they got the strangest surprise of the Night of Nights;
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
炎の輪を作り、その中には一歩たりとも男の子達を踏み込ませないのです。 as he kept them at bay in that circle of fire.
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
男の子達もこの時までにはみんな成長して、すっかりダメになりました。 All the boys were grown up and done for by this time;
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「おまえたち、ここで何をしている?」 大男が大きなどら声で叫んだので、 子どもたちは逃げていきました。 "What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.
- Oscar Wilde『わがままな大男』
武装を解き半ば寝ぼけた男たちの大虐殺はすさまじく、女たちは大きな叫び声をあげた。 and terrible was the slaughter of men, unarmed and half awake, and loud were the cries of the women.
- Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
毛皮の女たち、コートの男たちが、冬の空気の中を楽しげに動きまわっていた。 Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air.
- O Henry『警官と賛美歌』
海賊たちにしてみれば、その叫び声は男の子たちが船室で皆殺しということの証拠ですから、 To the pirates it was a voice crying that all the boys lay slain in the cabin;
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
血に飢えた男の子達の一団がフックを取り囲んだ時、わたしはこれで海賊たちも全滅だと思いました。 I think all were gone when a group of savage boys surrounded Hook,
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”
邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.