ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「見つけた」を含む例文一覧(3520)
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
70
71
次へ>
虫歯を三本
見つけ
ました。
I found three cavities.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ネイルサロンを
見つけた
いんですが。
I'd like to find a nail salon.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
すっごくいいものを
見つけた
よ!
I've found something amazing!
- Tanaka Corpus
町中で、珍しい物を
見つけ
ました。
I found something interesting in the town.
- Tanaka Corpus
僕は偶然温泉を
見つけた
。
I hit on a spa.
- Tanaka Corpus
別の仕事を
見つけ
ました。
I have found another job.
- Tanaka Corpus
彼女は庭でボールを
見つけた
。
She found a ball in the garden.
- Tanaka Corpus
彼は部下の不始末を
見つけた
。
He detected his men's misconduct.
- Tanaka Corpus
彼は難なくその場所を
見つけた
。
He had no difficulty in finding the place.
- Tanaka Corpus
彼は難なくその学校を
見つけた
、。
He found the school without difficulty.
- Tanaka Corpus
彼は庭でボールを
見つけた
。
He found a ball in the garden.
- Tanaka Corpus
彼は珍しい古書を
見つけた
。
He hit on a rare old book.
- Tanaka Corpus
彼は幸運にも仕事を
見つけた
。
He had the fortune to find a job.
- Tanaka Corpus
彼は偶然宝物を
見つけた
。
It happened that he found the treasure.
- Tanaka Corpus
彼の家を
見つけ
るのに苦労した。
I had a hard time finding his house.
- Tanaka Corpus
彼の家を
見つけ
だせなかった。
I failed in finding his house.
- Tanaka Corpus
彼の家が火事であるのを
見つけた
。
I found that his house was on fire.
- Tanaka Corpus
彼に職を
見つけ
てやった。
I found him a job.
- Tanaka Corpus
地図で町の位置を
見つけた
。
I located the town on a map.
- Tanaka Corpus
誰が迷子の犬を
見つけた
のですか。
Who has found a lost dog?
- Tanaka Corpus
偶然その本を
見つけた
。
I found the book by accident.
- Tanaka Corpus
偶然そのレストランを
見つけた
。
I found that restaurant by accident.
- Tanaka Corpus
運良く彼はいい席を
見つけた
。
Luckily, he found a good seat.
- Tanaka Corpus
どこでその鍵を
見つけた
のですか。
Where did you find the key?
- Tanaka Corpus
その組織の大欠陥を
見つけた
。
We detected a great fault in the system.
- Tanaka Corpus
そして、ピリポを
見つけ
て言われた。
Finding Philip, he said to him...
- Tanaka Corpus
お買い得商品を
見つけた
。
I found a real bargain.
- Tanaka Corpus
7.41.rpc.statd(8)にメモリリークを
見つけ
ました!
10.24. Why is rpc.statd using 256MB of memory?
- FreeBSD
武士道とは死ぬことと
見つけた
り
Bushido is the way of death.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの男を
見つけ
ましたよ。
I have spotted my man.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
1時間後、人々はぼくを
見つけ
出した。
They found me an hour afterward.
- JACK LONDON『影と光』
とうとうやつを
見つけ
ましたよ」
I have found him at last."
- Charles Dickens『奇妙な依頼人』
きみが
見つけ
てくれた場所だよ。
where you found me.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そしてとうとうデラは
見つけた
のです。
She found it at last.
- O. Henry『賢者の贈り物』
町中を探して
見つけた
のよ。
I hunted all over town to find it.
- O. Henry『賢者の贈り物』
「昨日の午後、
見つけた
んだよ。
"I found it yesterday afternoon.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「きょう
見つけた
ばっかだよ。
`We only found it to-day.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
どちらも
見つけ
られなかった。
She could find neither.
- James Joyce『母親』
「それでどうやって
見つけた
?」
"And how did you find out?"
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「いや、ちょうど
見つけ
ました」
"Yes, I have got it now,"
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
モーガンが金貨を一枚
見つけた
。
Morgan found a piece of gold.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
宝を
見つけ
るかもしれません。
You may find some treasure.
- Weblio Email例文集
私にはそれを
見つけ
ることができない。
I can't find that.
- Weblio Email例文集
私はその図面を
見つけ
られない。
I can't find those diagrams.
- Weblio Email例文集
私はそこに間違いを
見つけ
る。
I find a mistake there.
- Weblio Email例文集
私はそこに問題を
見つけ
る。
I find some issues in that.
- Weblio Email例文集
私は彼を
見つけ
ることができない。
I cannot find him.
- Weblio Email例文集
私はそれを
見つけ
ることが出来ません。
I can't find that.
- Weblio Email例文集
彼は休日の楽しみを
見つけ
る。
He finds enjoyment on days off.
- Weblio Email例文集
彼は働く喜びを
見つけ
る。
He finds joy in working.
- Weblio Email例文集
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
70
71
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
FreeBSD
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved.
license
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”
邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”
邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”A Mother”
邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”
邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
見つけた