「Deeply」を含む例文一覧(2221)

<前へ 1 2 .... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 .... 44 45 次へ>
  • In Europe, 'drinking hot spring water,' namely drinking of hot spring water, is deeply rooted as hot spring culture in particular.
    ヨーロッパでは特に「温泉を飲む」、すなわち飲泉が温泉文化として深く根付いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the years since World War II, Japan and the United States have become deeply involved with each other in many ways.
    第二次大戦以後日本とアメリカはいろんな面で深い関係をもつようになった. - 研究社 新和英中辞典
  • The Buddhist idea that this world is a place of universal suffering was deeply embedded in their minds.
    この世は苦界であるという仏教の考えが彼らの心の中に深く染み込んでいた. - 研究社 新和英中辞典
  • Though his speech was sometimes stumbling, the audience was deeply moved by his dedication to the cause of world peace.
    彼は訥弁であったが, その世界平和に対する情熱は聴衆に深い感銘を与えた. - 研究社 新和英中辞典
  • This record of her painful experiences during the war moved us deeply [stirred our deepest emotions].
    戦時中の彼女のつらい体験をつづったこの記録は, 私たちの心を激しく揺さぶった. - 研究社 新和英中辞典
  • This section also includes any culture which has been rooted deeply in Japan but has not been born in Japan.
    日本発祥のもの以外でも、日本に深く根付いているものはこの記事に含まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In particular, when binchotan (high-grade charcoal produced from ubame oak - Quercus phillyraeoides) is used for making a fire, far-infrared rays are generated, enabling heat to penetrate deeply inside the meat.
    特に備長炭で焼くと遠赤外線が発生して中までよく火が通る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Heiemon is deeply moved, and Yuranosuke asks him to deal with Kudayu saying, "Throw him in Kamo-gawa river."
    感激する平右衛門に「鴨川で水雑炊をくらわせやい」と九太夫の処置を頼む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Except for in Mumbai, Japanese animated characters have deeply penetrated the markets in three cities and there is great interest in character merchandise.
    ムンバイ以外の3 都市では日本のキャラクターの浸透度は高く、キャラクターグッズへの関心も高い。 - 経済産業省
  • I assure you I was quite of the squire's way of thinking, and hated the captain deeply.
    まったく僕も大地主さんが思ってることに大賛成で、船長のことは大嫌いだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • He drank deeply of it, and throwing his aching limbs upon the bank, sank into a delicious trance.
    男は心ゆくまでその水を飲み、痛む足を水に浸し、その心地よさに我を忘れていった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • For two good reasons, I will not enter deeply into this scientific branch of my confession.
    二つの理由で、この告白では科学的な枝葉に深く入っていかないようにしようと思う。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways.
    たぶん過去の世代が行ったり来たりしたせいで、通り道の部分は深くえぐれています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.
    でもブヨは深いため息をついただけで、おっきな涙が二つ、ほっぺたを転がりおちてきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • On the other hand, I used to find Paul Tichlorne plunged as deeply into the study
    その一方で、ポール・ティックローンも同じくらい深く自分の研究に没頭しているのも知っていた。 - JACK LONDON『影と光』
  • To provide a deeply patterned sprayed wall and a method for manufacturing the wall, achieving high bonding strength, a thick coating with light weight, high earthquake resistance, application to a highrise building, and a deeply patterned uneven surface.
    接着強度が高く、軽くて厚塗りが可能であり、地震にも強く、高層建築物にも適用でき、かつ深堀の凹凸模様が可能な吹き付け深堀壁及びその製造方法を提供する。 - 特許庁
  • The deeply buried layer 20A has a first high resistance deeply buried layer 21A, and trenches 31a and 31b are formed in the p-type semiconductor region 7a and the semiconductor buried region 19A.
    深部埋め込み層20Aは、第1高抵抗深部埋め込み層21Aを有し、p型半導体領域7a及び半導体埋め込み領域19Aにはトレンチ31a、31bが形成されている。 - 特許庁
  • Accordingly, the disk D can be conveyed deeply into the device in the direction of Y2 without moving the conveying roller.
    よって、搬送ローラを移動させずにディスクDを装置奥部のY2方向に搬送することができる。 - 特許庁
  • To deeply a rim and the brilliance of metallic luster of the rim.
    リムに濃い色の着色が可能であるとともに、リムの金属光沢の輝きを損なわないようにする。 - 特許庁
  • To provide a colored fine particle deeply colored without fading the color with a solvent, etc.
    濃色に着色され、しかも溶剤等により色落ちすることがない着色微粒子を提供する。 - 特許庁
  • To provide a method of preventing immersion exposure liquid from relatively deeply entering under a substrate.
    液浸露光用の液体が基板の下に比較的深く侵入すること防止する方法を提供する。 - 特許庁
  • This deeply drawn part 11D opposes to a movable plunger 14, which drives a valve element 19.
    この深絞り部11Dは可動プランジャ14に対向し、可動プランジャ14は弁体19を駆動する。 - 特許庁
  • Marchés are deeply rooted in the life of the Belgians and are like heart-warming kitchens in their local communities.
    マルシェはベルギー人の生活に深く根付いており,地元の地域社会の心温まる台所のようです。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • He loves his son very deeply and is eager to protect him from every possible danger.
    彼は息子をとても深く愛しており,起こりうるあらゆる危険から彼を守りたいと思っている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The refresh set range is set in the range to let the battery to deeply discharge than that of the usual set range.
    リフレッシュ設定範囲は、通常設定範囲よりも電池を深く放電させる範囲に設定する。 - 特許庁
  • Further, even when a rivet 1 deeply plunges, the objects 9 to be joined are not gripped by an excessive force.
    またリベット1の没入が進行しても被接合物9を過剰な力で挟持することがない。 - 特許庁
  • At this moment, the drawn part 24c is deeply inserted inside along a side wall part 22c of the under-case 22b.
    このときに、しぼり部24cは、下ケース22bの側壁部22cに沿ってその内部に深く入り込む。 - 特許庁
  • Like his father, he was deeply trusted by the retired Emperor Saga and Empress Dowager TACHIBANA no Kachiko.
    また、良房は父に引き続いて嵯峨上皇と皇太后橘嘉智子に深く信任されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Under such situations, Munesuke carried out his job seriously and became deeply engaged in his hobbies.
    そのような状況の中で、宗輔は真面目に職務をこなしつつも趣味の世界に没頭していく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1902, after being deeply impressed by a lecture at the Student Mission Voluntary Army Congress, he decided to devote himself to missionary work abroad.
    1902年、学生宣教義勇軍大会での講演に感激し、外国伝道への献身を決意する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To form a ring semiconductor laser in structure which has only a mirror part etched deeply by single etching.
    一回のエッチングによって、ミラー部のみが深くエッチングされた構造の半導体リングレーザを形成する。 - 特許庁
  • Deeply grooved ribs 11 pointing to the front wall are formed in spaced relationship in the bottom 10 of the rib 9.
    リブ9の底部10に、間隔をおいて表面壁側に向けて深溝状のリブ11を形成する。 - 特許庁
  • To plow deeply from the inside of the ridge side in a field to form a pretty ridge by sufficiently forming a groove at the ridge side.
    圃場の畦際を内側より深く耕耘し、畦際を十分溝上げしきれいな畝を成形する。 - 特許庁
  • a large edible clam found burrowing deeply in sandy mud along the Pacific coast of North America
    北アメリカの太平洋岸沿いの砂質泥に深い穴を掘って潜伏している大きい食用の二枚貝 - 日本語WordNet
  • At first, policies were determined mainly by the Hojo clan, but he participated in policies more deeply as he grew.
    政治は始め執権を務める北条氏などが主に執ったが、成長するにつれ関与を深めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He learned law at Harvard Law School, and he got deeply involved in founding and running Senshu School after returning to Japan.
    ハーバード大学法学部で法律を学び、帰国後、専修学校の立案・運営に深く参画した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, at the age of around 37, he met seals of Xu Sangeng and was astonished by his works, and was deeply devoted to his style later on.
    しかし、37歳の頃徐三庚の作品に衝撃を受け以降はその作風に傾倒した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is also deeply related to the political history of Japan, with Emperor Go-Uda governing from within.
    また、後宇多天皇がここで院政を行うなど、日本の政治史に深い関わりをもつ寺院である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Echigo Shikami Gin: cupelled silver with deeply carved shikami, which means wrinkles and of 78 percent purity.
    越後シカミ銀(えちごしかみぎん):「シカミ」とは皺(しわ)のことであり、深い皺が刻まれた灰吹銀で銀品位78%。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The "Sangyogisho" (Three Sutra Annotations) is believed to have been written by Prince Shotoku who was deeply committed to Buddhism.
    『三経義疏』(さんぎょうぎしょ)は、仏教に深く傾倒した聖徳太子の著作といわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Though as a result of syncretization it is categorized as a god, Ohanjin is deeply related to Buddhism, especially esoteric Buddhism.
    習合の結果、神として分類されたが仏教、特に密教と深く結びついている神である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the release button 151 is deeply pushed, the camera performs focus bracketing under the automatically set photographing conditions.
    レリーズボタン151が深押しされると、自動設定した撮影条件でフォーカスブラケット撮影を行う。 - 特許庁
  • METHOD FOR DYEING DEEPLY CELLULOSIC FIBER STRUCTURE AND CELLULOSIC FIBER STRUCTURE DYED BY THE METHOD
    セルロース系繊維構造物の濃染化方法およびその方法で染色されたセルロース系繊維構造物 - 特許庁
  • Besides the conditions of business location, flows of capitals and funds are deeply related to the investment destinations.
    事業立地環境だけでなく、資本や資金の流れも企業の進出先に深く関係してくる。 - 経済産業省
  • I miss you deeply as I write from the confines of my regrettable and preposterous incarceration.
    不合理な投獄による悲しむべき監禁の身には この様な手紙で皆様を偲ぶしかありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Of course, that never bothered me, but my brother resents it deeply, never felt like he belonged.
    無論 私は気にも留めてない だが弟は 酷く憤慨し 彼にとっての居場所だと 思わなくなった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is considered that the Saeki clan in Sanuki, including Kukai, was deeply related to calligraphy.
    空海を含む讃岐の佐伯氏は、書と深く関わりを持っていた一族であったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When he was a senior, he visited Kyoto and Nara in an antiquities study tour of the school and was deeply moved by the Horyu-ji Temple.
    4年生の時、同校の古美術研究旅行で京都・奈良をまわり、法隆寺に感激。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sanai thinks of the given poem, and when he grasps the meaning he comes to believe it deeply.
    左内は与えられた詩について考え、その意味に思い至ると、これを深く信じるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, the princess went though an aggressive and one-sided tryst with Kashiwagi, who felt deeply about her.
    しかし、かねてより彼女に思いを寄せていた柏木(源氏物語)との一方的で強引な逢瀬。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 .... 44 45 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。