「HUSBAND」を含む例文一覧(4385)

<前へ 1 2 .... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 .... 87 88 次へ>
  • In addition, Ieyasu took over Suruga Province using various means, including a plot to make Nobukimi ANAYAMA, the husband of an elder sister of Katsuyori TAKEDA, to be separated from the Takeda clan.
    さらには武田勝頼の姉婿である穴山信君を調略によって離反させるなどして駿河国を占領した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She talked about her husband Sanosuke in Shinsengumi trilogy (written by Kan SHIMOZAWA), which was the records of testimonies about Shinsengumi.
    また新選組の証言などをまとめた記録文書新選組三部作(子母澤寛著)にて、夫・左之助の事を語っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was in fact, said to be distantly-related as 'the child of a younger sister of Yoshimasu ITO, who was the husband of the niece (the daughter of Fusamoto ICHIJO) of Sorin OTOMO.'
    事実、彼は「大友宗麟の姪(一条房基子女)の夫である伊東義益の妹の子」という遠縁の関係にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Iti is said that Sutematsu, his wife, wrote a letter to her friend complaining, 'lately my husband is becoming fatter and fatter, and I am becoming thinner and thinner.'
    妻の捨松は友人への手紙で「主人は最近ますます太り、私はますますやせ細っています。」と愚痴をこぼしていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The second Kunisada, a disciple and a husband of the first Kunisada's daughter, designated himself as the third Toyokuni in 1870, shortly after becoming the second Kunisada.
    四代豊国は、国貞の門下で娘婿にもなった二代国貞が明治3年(1870年)に国貞に続いて三代豊国を称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, Kinnobu's daughter (Princess Yasu or Yasuhime)who was born there returned to the capital, took a husband (Sanesuke SAIONJI)from the Takatsukasa family, and succeeded the Saionji family.
    しかし、そこで生まれた娘(也須姫もしくは安姫)が京に戻って鷹司家から婿(西園寺実輔)を取り西園寺家を継いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hanayo entered the Buddhist priesthood in accordance with customary practice of the time to pray for the soul of her dead husband, changing her name as "Shingetsu-in."
    花代は当時の慣例に従って仏門に入りることになり、名を「真月院」と改め、亡き夫の冥福を祈る生活に入った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His wife Oyone, in order to help her husband, receives money from Hachinai, a Yakko (varlet) of Daigakunosuke, who then demands her body in return.
    女房のお米は夫を救うべく大学之助の奴八内より金子を貰うが八内は代わりにお米の身体を要求する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is unbelievable that Imperial Princess Inoe cursed her old-aged husband, Emperor Konin, because Imperial Prince Osabe was already formally installed as Crown Prince.
    すでに息子の他戸親王は立太子され、井上内親王が老齢の夫、光仁天皇を呪ったとは、信じ難い所がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is no poetry by the Princess Takata found, but "Manyoshu" (the oldest anthology of poetry) contained the poems written by her husband, Mutobe no o and her daughter, the Princess KASA no Nui.
    田形皇女自身は歌を残していないが、夫の六人部王と娘の笠縫女王の歌が『万葉集』に残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shingen's seventh son Nobukiyo TAKEDA sought shelter to his older sister's husband Kagekatsu UESUGI and reverted his family name to Takeda, and his descendants served the Uesugi family for generations.
    信玄七男の武田信清は姉婿である上杉景勝のもとへ逃れ、のちに武田姓に復して代々同家に仕えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The 'blood relationship' was not a 'house' but a blood relationship of a wife and husband, parent and child as well as grandchild, and was referred often as 'ie' (currently defined as house) or 'miuchi' (currently defined as close relatives).
    そこでの「血縁」は、「家」ではなく、嫁と夫、親と子・孫という血縁であって、よく「イエ」と「ミウチ」という言い方をされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Supposedly, she was already old when she became queen, but did not have a husband--only a younger brother who helped her.
    既に年長大であったが夫を持たず(年已長大無夫壻)、弟がいて彼女を助けていたとの伝承がある(有男弟佐治國)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He says that a committed relationship of husband and wife is important as the foundation of religion as follows (chapter 9 of volume moonlight)
    また、お互いに信頼しきった夫婦関係が大切で信仰の礎であると次のように語っている。(月光の巻第九帖) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When her husband finally unlocks the door, he finds her circling the room, touching the wallpaper, whispering, I finally got out of here.
    最終的に夫が ドアのロックを解除しました 彼女が部屋を見回すのを見て 壁紙に触れ ─ こう囁きました "やっと出られた" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Lord tyrion, you are accused of hiring a man to slay my son bran in his bed, and of conspiring to murder my sister's husband
    タイロン卿、貴方は 息子のブランを 殺す為、人を雇ったとして 起訴されてます それと、妹のご亭主の 殺人の共謀とで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ma'am, can you confirm that your husband started his first grocery with a loan from his uncle like it says in the book?
    奥様、あなたの夫が最初の食料品店を 伯父からの借金を元手に始めたという、 本に書いてある話は本当ですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • My client is happy to testify against dr. malone if you'll agree not to bring charges against her in the death of her husband.
    夫の殺害に対して彼女を告発しないことに 同意してもらえれば 依頼人は 喜んで ドクター・マローンのことを 証言しますよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Some men who are attracted by Miyagi's beauty try to get close to her, but she refuses them and continues to wait alone for her husband.
    宮木の美貌にひかれた男共が言い寄ることもあったが、これを退けるなどして、宮木は心細く夫の帰りを待ちわびる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although she accompanied her husband to his place of work in Sagami Province, their married life broke down, and they divorced soon after returning to Kyoto in 1024.
    夫の任地相模国に随行したものの、結婚生活が破綻し、万寿元年(1024年)帰京してまもなく、公資と離別した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1054, when Emperor Goreizei ascended the throne, she was promoted to Jusanmi (Junior Third Rank), and her husband, Nariakira, also took office as Dazai no daini (Senior Assistant Governor-General of the Dazai-fu offices).
    天喜2年(1054年)後冷泉天皇の即位とともに従三位(じゅさんみ)に昇叙、夫成章も大宰大弐に就任した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The source of the novel is 'Hinjo, Kiyomizu no Kannon ni tsukaete Tojin no otto ni aitaru katarai, dai sanjusan' (No. 33, the tale of poor woman serving Kannon (Deity of Mercy) in Shimizu to see his husband, a thief) in the volume 16 of "Konjaku Monogatari" (Tales of Times Now and Then collection).
    出典は『今昔物語』巻十六「貧女清水観音値盗人夫語第三十三」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Japan, surume is considered to bring good luck whereby it is used as one of the auspicious gifts exchanged between the families of a bride-to-be and groom-to-be; in this case, surume is written out in kanji characters representing three wishes, i.e. long life and happiness, to stay with her husband for life, and to be a good wife.
    日本では縁起物とされ結納品などにも用いられ寿留女と表記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Her husband disclosed that when they went to worship at a temple, people around her were suspicious of the voice coming from her stomach, which was so embarrassing.
    女性の夫が言うには、寺へ参拝に行った際、腹から出る声を周囲の人々が怪しみ、とても恥かしい思いをした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If my heart reaches him and my husband dreams of me, please don't end the dream.'
    「わが心かよひて人に見ゆるならば、その夢を破るな(私の心が夫のもとに通じて、夫が夢をみるなら、夢よやぶれないでくれ)」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Perhaps this is the result of my evil and dirty karma, but I am being beaten with a kinuta in hell for having not waited for my husband peacefully.'
    「邪淫の業がふかいのか、安んじて待つことをしなかった罪で、うてやうてやと報いの砧 と地獄でむちうたれております。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He puts a hand on Okaru's sword and stabs Kudayu, who has been hiding under the floor, saying "This man's son is responsible. Take a revenge for our father and Okaru's husband."
    おかるの刀に手を添えて、「こやつの息子が殺したようなものだ。父と夫の仇を討て」と床下の九太夫を刺す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Famous places and historic scenes on the Tokai-do road are also incorporated into joruri, which expresses the lilting air of the mother and the daughter who are traveling to the see the daughter's husband-to-be.
    浄瑠璃の言葉も東海道の名所旧跡を織り込んで、許婚のもとに急ぐ親子の浮き浮きした気分を表す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the latter part, appearing in the monk's dream in her husband's noshi, she recalls a poem she had composed while waiting in vain for her husband.
    後段、夫の直衣を身に着けて女が僧の夢の中に現れたとき、帰らぬ夫を待ち続けた頃に詠んだ歌を思い出す - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In fact, these two are a husband and his wife, and Sangoro is Sentaro, a son of a person related to the Enya family, who has been disowned due to a reason.
    実はこの二人は夫婦であり、三五郎は塩冶家に所縁のある者の倅、千太郎であるが、訳あって勘当されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 772 of the Civil Code of Japan defines the presumption of legitimacy by stipulating that a child conceived by a wife during marriage shall be presumed to be the child of her husband.
    日本の民法第772条は「妻が婚姻中懐胎した子は、夫の子と推定する」として、嫡出の推定を定めている。 - Weblio英語基本例文集
  • the amount of income tax deduction granted a female taxpayer whose husband as the main source of financial support is dead, missing, or divorced called a widow's deduction
    女性納税者本人が配偶者と死別や離婚したり,配偶者の生死が不明な場合に与えられる所得控除の額 - EDR日英対訳辞書
  • At age 10, Junson entered the Buddhist priesthood under Junnyo, the 12th chief priest of Hongan-ji Temple (and the founder of Nishi Hongan-ji Temple) who was also Junson's uncle and the husband of his older sister.
    10歳の時に叔父で姉の夫でもある本願寺第十二世門主・准如(西本願寺の祖)の元で得度する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.
    ミセス・ウィルソンは、特定の車を停めようとしていたというよりも、むしろ夫から逃げ出そうとしていたのだと、マイカリスは思いこんでいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • and she answering that she would go into the grave alive rather than marry Paris, her own dear husband living,
    ジュリエットの答えは、パリスと結婚するくらいなら、生きながら墓に入るつもりです、愛する夫が生きているのですから、というものだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • As the husband was often away and the daughter out giving music lessons Mr. Duffy had many opportunities of enjoying the lady's society.
    夫はしょっちゅう留守だし娘は音楽を教えに出ていたので、ダフィー氏には夫人との交際を楽しむ機会が数多くあった。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • Mrs. Kearney, with her husband and daughter, arrived at the Antient Concert Rooms three-quarters of an hour before the time at which the concert was to begin.
    カーニー夫人は夫と娘と共にコンサートが始まることになっている時刻の四十五分前にアンシェント・コンサート・ルームズに着いた。 - James Joyce『母親』
  • When FUJIWARA no Michinaga proposed to MINAMOTO no Rinshi, Bokushi's husband Masanobu was planning to make Rinshi the Empress of Emperor Ichijo and tried to refuse the proposal, but Bokushi was against her husband because of the big age gap between Rinshi and the Emperor, and let Michinaga marry into her family as her son-in-law.
    藤原道長が源倫子に求婚した折に夫の雅信は倫子を一条天皇の妃にしようと画策しており、これを断ろうとしたが、穆子が倫子と天皇とでは年齢的に不釣合いであるとしてこれに反対し、道長を婿に迎え入れさせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I'm prepared to believe my husband's death"; she then talked about the last time she saw her husband at Fukuhara, saying and asking that "Though I think I must have my baby and raise it to keep in memory of him, my sorrow only grows stronger and I'm prepared to sink deep in the sea instead of suffering from the sadness I feel for my dead husband.
    もう、夫は亡きものと覚悟しました」と言うと福原での夫との最後の対面のことを語り、「子を産んで形見として育てねばならないと思うが、悲しみは増すばかりで、亡き人の恋しさに苦しむよりは海の底へ入ろうと思い定めました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to Takeo MATSUMURA (1884 - 1969), it was taboo to see a woman give birth in the form of her original province, because it reflected the folkways in which the period of monoimi (avoiding something regarding as ominous) when the woman worshiped a god from a different tribe from the god of the husband was jugon (purifying misfortune with charms) for the husband, and social sanction was imposed when this was violated.
    松村武雄(1884-1969)によれば、女が本国人の姿で出産し、これを見ることが禁忌であるのは女が夫の神と異なる部族の神を祀る物忌みの期間が夫にとって呪禁であり、これを犯せば社会的制裁を受けるという習俗の反映である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Furthermore, Yoriie appointed a wet nurse's husband, Yoshikazu HIKI, to an important position, and Yoshikazu's daughter gave birth to Yoriie's first son, MINAMOTO no Ichiman, which placed Yoshikazu in a position of power.
    更に頼家は乳母の夫の比企能員を重用し、能員の娘は頼家の長子・源一幡を生んで、権勢を誇っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Masako is known both as a wicked woman who ruled the country by killing her husband and children and also as good wife and a wise mother filled with love and grief.
    政子については夫や子を殺して天下を奪った悪女とも、慈愛と悲しみに満ちた良妻賢母とも様々に評価されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She passed away before her husband when she was forty years old in 945, and her daughter, Queen Kishi, who had the post in Saigu (a place for unmarried princess in Ise Jingu Shrine) left the position.
    天慶8年(945年)夫に先立ち40歳で死去、これにより当時斎宮の任にあった娘徽子女王は斎宮を退いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After the death of Emperor Sanjo, Michinaga invited Imperial Prince Atsuakira as the husband to his daughter, Kanshi, also in appreciation for removing himself from the position of crown prince.
    三条天皇の死後、自ら皇太子を退いた敦明親王への返礼の意味も兼ねて、道長は娘寛子の婿に親王を迎えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In his later years, together with his child Naoaki, he left Kyoto and relied on his daughter's husband, Yoshifusa HATAKEYAMA and became a monk in Noto Province (or Kaga Province) with his priest name, Masaaki.
    晩年は、子の尚顕共々、娘婿の畠山義総を頼り京を離れ能登国(または加賀国)で出家し、真顕と号した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There was a theory that stated that she was the sister-in-law of Murasaki Shikibu (the wife of Tokitaka, who was an older brother to her husband, FUJIWARA no Nobutaka), and was the model of MINAMOTO no Naishinosuke, who made an appearance in "The Tale of Genji."
    紫式部の義姉(夫藤原宣孝の兄説孝の妻)で、『源氏物語』に登場する源典侍のモデルとの説あり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Thereafter, he was left with SAMUKAWA no Ama, Yoritsuna's grandaunt and menoto (a woman who provides breast-feeding to a highborn baby) of MINAMOTO no Yoritomo (founder of the Kamakura bakufu), and became an adopted child of her husband, Masamitsu OYAMA.
    その後、頼綱の大叔母で源頼朝の乳母あった寒河尼の元へ預けられ、その夫小山政光の猶子となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (2) If a husband has died before his child's birth, the husband's national law at the time of his death shall be deemed to be the husband's national law set forth in the preceding paragraph.
    2 夫が子の出生前に死亡したときは、その死亡の当時における夫の本国法を前項の夫の本国法とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 776 If a husband recognizes that a child is his child in wedlock after the birth of the child, he shall lose his right to rebut the presumption of legitimacy.
    第七百七十六条 夫は、子の出生後において、その嫡出であることを承認したときは、その否認権を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • On July 6, 1203, her husband Zenjo who was thought to had sided with HOJO clan was captured and killed as rebel by Yoriie's man.
    建仁3年(1203年)5月19日に北条氏側と見られた夫・全成が頼家の手の者により謀反人として捕らえられて殺害された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 .... 87 88 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.