「How」を含む例文一覧(49970)

<前へ 1 2 .... 974 975 976 977 978 979 980 981 982 .... 999 1000 次へ>
  • The SMEs compete on the basis of their individuality, namely planning and development of products differentiated from other companies, technology and know-how, small lot production, and a quick response.
    これらの中小企業は、他社と違った商品の企画・開発、技術・ノウハウ、小ロット対応、クイック・レスポンスといった、それぞれの個性を競い、しのぎを削っている。 - 経済産業省
  • Furthermore, there is little awareness of the illegal nature of taking know-how and business secrets outside the company, and it is always possible that workers will do so in order to market themselves.
    さらに、そのノウハウや営業秘密を持ち出すことの違法性に対する意識が希薄であり、自分を売り込むための手段として用いることもあり得る。 - 経済産業省
  • There is also an increasing number of cases of technology and know-how drainage by Japanese employees, for example, cases in which Japanese employees give technical guidance to rival foreign companies without the employers' permission.
    また、例えば勤務先に無断で外国の競合企業の技術指導に赴く等、日本人従業者による技術・ノウハウの流出事例も増加している。 - 経済産業省
  • In addition, it will look at how the utilization of available domestic funds is necessary in order to further strengthen East Asia's production and consumption bases that were noted in Section 1.
    また、第1節で指摘した東アジアの生産・消費の基盤を、今後一層強化していくためにも、有効な国内資金の活用が必要であることを見ていく。 - 経済産業省
  • The story behind how the FINPAW came into practice may be attributed to the progress in the aging of society as well as the burden of pensions due to changes such as the anticipated decline in the labor force population experienced by the other EU countries.
    FINPAWが実施された背景としては、他のEU諸国と同様、高齢化の進展とそれに伴う年金の負担、将来の労働力人口の減少が挙げられる。 - 経済産業省
  • The knowledge and know-how required of core human resources focus on the managerial ability to control production lines, such as of "quality management," "streamlining and improving production line," and "maintaining and improving the facilities." (See Chart 3-1)
    中核人材に求められる知識・ノウハウは、「品質管理」、「生産ラインの合理化・改善」、「設備の保全・改善」等生産ラインの管理的なものが重視される(図表3-1) 。 - 経済産業省
  • How are SMEs responding to consumer needs and what roles are they performing as the main providers of new public services?
    中小企業等は、消費者のニーズにどのように応えているだろうか。また、新たに公共的サービスを提供する主体としてどのような役割を果たしているのだろうか。 - 経済産業省
  • Furthermore, the company always concludes nondisclosure agreements to protect its technical know-how, which is its lifeline; it simply does not do business with enterprises that refuse to conclude non-disclosure agreements.
    また、同社の生命線である技術ノウハウを守るために、秘密保持契約は必ず締結し、秘密保持契約の締結を拒む企業とは取引をしない。 - 経済産業省
  • It is that ability to produce added value that only comes after acquiring the knowledge and know-how accumulated within the enterprise and understanding the enterprises' technology, strategy, market, customers, and historical background.
    企業内で蓄積される知識・ノウハウを身に付け、企業のもつ技術や戦略、市場、顧客、歴史的背景などを理解した上で、初めて付加価値を生む能力である。 - 経済産業省
  • 57 This is one of the ways of how an experimental plant should be and means the plant for which a manufacturing technology developed in Japan is applied for the first time.
    57 試作工場のあり方の一つで、海外自社工場生産に先立って、日本国内で開発した製造技術を最初に適用する役割を担った工場のこと。 - 経済産業省
  • In the case of the recent earthquake disaster, infrastructure superior in quake resistance and the restoration know-how, man-made satellites, which were used for grasping of the suffering situation, played very important role.
    先般の震災の際には、耐震性に優れたインフラ及びその復旧ノウハウ、また被災状況の把握等に使用された人工衛星等が大いに活躍した。 - 経済産業省
  • It will be difficult to steer a pressing problem of a high level determination of how each country will adjust to multilateral liberalization and domestic objectives.
    各国は、多国間の自由化と国内目標とをどのように調整してゆくか、という高いレベルの判断を迫られる問題について、難しい舵取りに取り組んでいる。 - 経済産業省
  • Accordingly, the question of how to evaluate and deal with asset prices is being discussed by each country as an important topic regarding monetary policy management.
    このことから、資産価格の変動をどのように評価しどのように対応するかについては、各国の金融政策運営を巡る重要なテーマとして議論されている。 - 経済産業省
  • Lastly, the magnitude of impact is examined as to how much impact the floods in Thailand had on the production of the neighboring countries/regions, by looking at the trend of automotive production there.
    最後に周辺各国・地域の自動車生産の動向をみることで、タイの洪水が実際の各国・地域の生産にどの程度の影響を与えたのか確認する。 - 経済産業省
  • One of characteristics of China's outward direct investment in developed countries is China's purpose of the investment which targets to obtain technologies and management know-how, brand, sales networks.
    また、先進国に対する中国の対外直接投資の特徴として、技術や経営のノウハウ、ブランド、販売ネットワークなどの取得を目的としている点が挙げられる。 - 経済産業省
  • Below, how much of Japan's existing EPA has been used, or has been effective have been organized on the basis of available data.
    以下では、日本の発効済みEPAがどの程度利用されているのか、或いはどのような効果が出ているのか、といった点について、入手可能なデータに基づいて整理する。 - 経済産業省
  • First, the major challenge to overseas business development by solutions provider businesses is the insufficiency of know-how accumulation, which is required to develop and manage the entire value chain.
    ソリューションプロバイダー産業の海外展開に当たっては、第一に、バリュー・チェーン全体を管理・主導できるノウハウが、我が国に蓄積されていないことが大きな課題である。 - 経済産業省
  • MC "It's been about 20 years since we started fluorocarbon regulation for protection of the ozone layer. Now I understand how Japan could reduce its output of fluorocarbon related greenhouse gases by 860 million tons of CO2.
    "MC「オゾン層保護からはじまったフロンの規制から約20年、日本がフロン関連の温室効果ガスを約8.6億CO2-トンも削減してきた理由がよく分かりました。" - 経済産業省
  • This step determines which operations are included in the company's organizational boundary and how emissions from each operation are consolidated by the reporting company.
    このステップは、どの事業が事業者の組織境界に含まれるか、また、報告事業者が各事業からの排出をどのように統合しているかについて判断する。 - 経済産業省
  • The encoded signals include at least representative color information in a block and representative color use information that shows how to use representative colors.
    この符号化された符号化信号には、ブロック内の代表色情報と代表色をどのように利用するかを示す代表色利用情報が少なくとも含まれている。 - 特許庁
  • To provide a guidance assisting tool for smoothly and accurately guiding a student in how to write a character while satisfying the demand for a face-to-face guidance.
    生徒と対面して文字の書き方を指導したいという要求を満たしつつ、その指導を円滑かつ正確に実行するための指導補助用具を提供する。 - 特許庁
  • To prevent the occurrence of an error that displacement is not dissolved no matter how many times positioning is repeated and alignment is not converged in positioning of a mask and a work for contact exposure.
    コンタクト露光のマスクとワークの位置合せにおいて、位置合わせを何度繰り返しても位置ずれが解消せず、アライメントが収束しないというエラーの発生を防ぐこと。 - 特許庁
  • Speaking generally, there is no one so fit to conduct any business, or to determine how or by whom it shall be conducted, as those who are personally interested in it.
    一般的に言って、ある業務を行なったり、その方法やだれにやらせるべきかを決定したりするのに、それに個人的利害を持つ人ほど、適した人はいません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • He determined a priori how many species of animals must exist, and shows on general principles why animals must have such and such parts.
    彼は先験的に動物の種が何種類存在すべきか結論を下し、またなぜ動物がこれこれの器官を持たねばならないかを一般的原理に基いて示したのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest.
    2人の紳士が身を乗り出しお互いに見つめあいながら、驚きと興味のあまりタバコを吸うことも忘れている姿がどんなふうだったか、みなさんにお見せしたかったくらいだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Now, look here, you gives me food and drink and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do, and I'll tell you how to tail her,
    そら、見ろよ、おまえさんは、俺に食べもんと飲み物、それから傷をしばる古いスカーフでもハンケチでも持ってきてくれ、そんで俺はおまえにどうやって航行するか教えてやる。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "And even though we became good a picking up food, see how we bump against clouds and things if he is not near to give us a hand."
    「でも食べ物は大丈夫だとしても、もしピーターが近くにいて手を貸してくれなかったら、どれほど雲なんかにどすんどすんってぶつかっちゃうか分かるでしょう」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • but to the trained hand those ghastly calls and still ghastlier silences are but an intimation of how the night is marching.
    ただ鍛えられた古株にとってみれば、身の毛のよだつ遠吠えも、もっとぞっとさせるような静けさでさえ、夜が明けていくことを知らせてくれるものに過ぎません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • So that his servant knew practically nothing about him, except just what orders he would give, and how he wanted them obeyed.
    したがって彼の部下も、上官がどんな命令を下そうとしているか、どのように服せば気に入るのかを、察するより外は、何事も大尉について知ることがなかったのだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • A 62-year-old man from Fukushima Prefecture said, "We're also working hard to revive Tohoku. I'm impressed to see how much Kobe has recovered in the 20 years since the disaster."
    福島県から訪れた62歳の男性は「私たちも東北を復興させようと頑張っている。災害から20年で,神戸がここまで復興したのを見て感動した。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • and, How has it arisen and gained consistency in spite of its being at variance with that instinct?
    ということと、労働にたいする嫌悪はワークマンシップの本能と矛盾したものであるにもかかわらず、どのようにして出現し確固たるものとなったのか?ということである。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steam-valve,
    そして酋長が、列車を止めようとしたが、速度調節のやり方を知らなかったので、機関車に蒸気を送る弁を閉めるかわりにいっぱいに開いてしまった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • We shall inquire not only into how they function but what they reveal about the underlying social dynamics and incentive structures of the open-source community.
    それらがどう機能するかというだけでなく、それが明らかにしているオープンソース・コミュニティの根底にある社会的な力学やインセンティブ構造についても見ていこう。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • And Achilles thought how Priam had long been rich and happy, like his own father, Peleus, and now old age and weakness and sorrow were laid upon both of them,
    アキレウスは、プリアモスが自分の父親のペーレウスと同じように長い間富み幸せだったのに、今では二人とも老年と衰弱と悲しみとがのしかかっているのだと思った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • But by this time Autolycus was dead, and so Ulysses could only puzzle over the way to steal the Luck of Troy, and wonder how his grandfather would have set about it.
    だがこのときにはアウトリュコスは死んでおり、それでユリシーズはトロイアの幸運の宝を盗む方法に頭を悩ませ、祖父ならどんなふうにやったかといぶかしむばかりだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • but more with the view of ascertaining how far his client was really disposed to go, than with any idea that he would comply with the demand.
    といっても依頼に応じたかったからではなく、この依頼人はどこまで本気でやるつもりなのか、それを確認してみたかったという気持ちのほうが大きかったのだ。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.
    ときには何時間もおいおいと泣き、それをトトが足下にすわって顔を見上げ、女主人のためにとても悲しいのだと示すために、惨めに鼻をクンクン鳴らしておりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Not one of us is safe while this fierce creature is alive, and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves when you came among us."
    この兇暴な生き物が生きているうちは、われわれだれも安全ではありませんので、どうやって身を守ろうかと集会を開いたときに、あなたが通りかかったのです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • `I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair.
    わたしは朝の新鮮さの中で身を起こし、自分がどうやってここにたどりついたか、なぜ自分がこんなにも深い孤独と絶望を感じているのか、思い出そうとしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 2. O how many and grievous tribulations did the Apostles, Martyrs, Confessors, Virgins, endure; and all others who would walk in the footsteps of Christ.
    使徒、殉教者、懺悔者、修道女、そのほかすべてのキリストの足跡に自ら従った人たち —— 彼らが苦しんだ試練は、どれだけ多く、過酷なものだったことでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • So I didn't know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he "glanced into rooms." while his house blazed gaudily on.
    だから、ギャツビーがあれからコニー・アイランドに行ったのかどうか、どれくらいの間屋敷中の照明をつけたまま「部屋を覗いてまわっていた」のか、ぼくはまったく知らない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
    こうした事柄をどう審理すればいいのか途方にくれてしまったので,彼に,エルサレムに上って行って,そこでこれらの件について裁判を受ける気があるかどうか尋ねました。 - 電網聖書『使徒行伝 25:20』
  • Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
    ニコデモはイエスに言った,「人は年老いてから,どうして生まれることができるのですか。自分の母の胎にもう一度入って生まれることなどできないではありませんか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 3:4』
  • but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
    しかし,どうして今は見えるのかは知りませんし,だれが彼の目を開けたのかも知りません。彼は大人です。彼に尋ねてください。自分のことは自分で話すでしょう」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:21』
  • If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
    もしサタンも自らに敵対して分裂するなら,どうしてその王国は立ち行くだろうか。というのは,あなた方は,わたしがベエルゼブルによって悪霊たちを追い出していると言うからだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 11:18』
  • how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”
    彼がどのようにして神の家に入り,ただ祭司たちのほかは食べることが許されていない供えのパンを取って食べ,共にいた者たちにも与えたかを」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 6:4』
  • Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
    イエスは答えた,「信仰のないねじ曲がった世代よ,いつまでわたしはあなた方と一緒にいて,あなた方のことを我慢しようか。あなたの息子をここに連れて来なさい」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:41』
  • He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
    彼は彼らに言った,「確かにまずエリヤが来て,すべてのものを回復する。それなら,人の子について,彼が多くの苦しみを受け,さげすまれると書いてあるのはどうしてか。 - 電網聖書『マルコによる福音書 9:12』
  • But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
    だが,人々があなた方を引き渡す時,どのように,あるいは何を言おうかと思い煩ってはいけない。言うべきことは,その時にあなた方に与えられるからだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 10:19』
  • Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
    また,まず強い者を縛ってからでなければ,どうして強い者の家に押し入ってその家財を略奪することができるだろうか。縛ってから,その家を略奪するだろう。 - 電網聖書『マタイによる福音書 12:29』
<前へ 1 2 .... 974 975 976 977 978 979 980 981 982 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.