「Observed」を含む例文一覧(5967)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 119 120 次へ>
  • We're being observed. we're being observed.
    観察されている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • observed the man:
    と召使。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • observed Silver.
    シルバーは言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • he observed.
    と彼は言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • not observed
    観察されない - 日本語WordNet
  • not observed
    観測されない - 日本語WordNet
  • Matters to Be Observed
    遵守事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • observed the latter.
    警視は言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • observed Utterson.
    アターソンは言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • I observed.
    と私は言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • he observed.
    シルバーはこぼした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • observed Holmes.
    とホームズが言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Well observed.
    よく観察してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • observed the captain;
    船長は言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • observed another;
    他のものも言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • observed the lawyer.
    弁護士は言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • I simply observed.
    観察しただけだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is observed every year on June 16.
    毎年6月16日。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • observed the doctor.
    先生はそう言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • observed the wife.
    妻も口にしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • he observed to Symon.
    サイモンがつぶやいた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • 98: Thunder and lightning was observed.
    98.観測時に雷電。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • observed Sir Francis.
    サー・フランシスは指摘した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • This is observed data.
    これは観測データです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • First observed at fukushima.
    福島で発見された - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • observed the other:
    と相棒が答えました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • I just observed.
    ただ傍観するしかなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The rules should be strictly observed.
    規制を厳守すべし - 斎藤和英大辞典
  • I'm observed through the camera.
    カメラで監視されてます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They're observed by me
    私に見られているため - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is being observed.
    観測されておりまして。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Simplicity should be observed in everything.
    万端質素を旨とす - 斎藤和英大辞典
  • You have not observed.
    観察していないからね。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • observed his master.
    主人は従者にいった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • observed Horne Fisher.
    ホーン・フィッシャーが声をかけた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • The discipline is strictly observed.
    規律は厳しく守らせる - 斎藤和英大辞典
  • And compare them to our observed result
    実際の結果と比較し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • observed Passepartout, nervously.
    パスパルトゥーはいらいらしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • WATCHING DEVICE FOR OBSERVED PERSON, WATCHING SYSTEM FOR OBSERVED PERSON, AND WATCHING METHOD FOR OBSERVED PERSON
    被観察者見守り装置、被観察者見守りシステム、および被観察者見守り方法 - 特許庁
  • Huh? morals have to be observed, right?
    えッ? モラルは守らないとね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I have observed this before
    前からお見かけしてました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I observed a white suv driving erratically at high speed.
    すごい速度の白いSUVが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I observed all the rituals.
    儀式を全て見学しました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I observed a white suv driving erratically at high speed.
    すごい速度の白いsuvが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • he's brought a secretary instead," observed Fisher.
    代りに秘書を連れて行く。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • observed the colonel, gruffly.
    大佐はぶっきらぼうに言った。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • observed Mr. Merryweather gloomily.
    とメリー・ウェザー氏が陰気に言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Has not been observed yet.
    これまで観察されていません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You have not observed.
    君は観察していなかったんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • observed Holmes as we walked away.
    と、店から離れ、ホームズは言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 119 120 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。