「TACTICS」を含む例文一覧(366)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8
  • With regard to the issue of the activities of the Shogitai (group of former Tokugawa retainers opposed to the Meiji government who fought in the Battle of Ueno) which focused on the former shogun's retainers, Senpei and Masujiro OMURA advocated the subjugation of the group and he fought as a Assistant Deputy General at the Battle of Ueno drive the Shogitai forces to the area surrounding Kanei-ji Temple in Ueno, before forcing the Shogitai to break up by using tactics such as long range gunfire from Armstrong Guns.
    旧幕臣らを中心とする彰義隊が活動していた問題では大村益次郎らとともに討伐を主張し軍監として上野戦争で戦い彰義隊勢を上野寛永寺周辺に追い詰め、さらに佐賀藩のアームストロング砲を遠方射撃する戦術などにより彰義隊は瓦解する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Immediately before the Seinan War he sent spies to Satsuma--on the pretext that they were returning home--in order to conduct a secret investigation both of SAIGO's supporters and the fuhei shizoku in Satsuma, plotting to create a rift within Saigo's inner circle; one sees from such examples that his abilities were showcased not so much in his general police powers as in his use of spies for intelligence work and tactics designed to throw a group into confusion or create an internal rift.
    西南戦争が起こる直前にも、西郷や不平士族の動向を、帰省を口実に密偵を現地に送り込み内偵と西郷側の内部分裂を図るなど、川路の主たる実力は一般的な警察力と言うよりは、専ら忍者の類を使用した情報収集や攪乱・乖離作戦の戦術に長けていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The phrase was quoted from a part written about the attack/withdrawal of an army in the battle section in "Sonshi" (Chinese books about tactics) which says ''as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, as hard to know as dark, as immovable as the mountain, and the movement is like pealing thunder.'
    「疾如風、徐如林、侵掠如火、不動如山」の句は『孫子(書物)』・軍争篇で軍隊の進退について書いた部分にある「其疾如風、其徐如林、侵掠如火、難知如陰、不動如山、動如雷霆。/其の疾きこと風の如く、其の徐(しず)かなること林の如く、侵し掠めること火の如く、知りがたきこと陰の如く、動かざること山の如し、動くこと雷霆(らいてい)の如し」からの引用。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Under the Meiji Constitution, the capacity and power of the Emperor was used to be assisted by the Minister of State if there was no specific regulations, but it was not written in the Constitution, and traditionally as for the military orders (supreme command affairs related to the strategy and tactics) were assisted not by the Minister of State but by the supreme command staff (the Chief of the Army General Staff and the President of the Naval General Staff).
    明治憲法下で天皇の権能は特に規定がなければ国務大臣が補弼することとなっていたが、それは憲法に明記されておらず、また、慣習的に軍令(作戦・用兵に関する統帥事務)については国務大臣ではなく、統帥部(陸軍:参謀総長。海軍:軍令部総長)が輔弼することとなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Unlike the existing art of gunnery, emphasis was placed not on a hitting accuracy but on a mass attack strategy like a heavy barrage of fire; it was characterized by the tactics plus gunnery for the use of firearms with a perfectly coordinated teamwork performed by 'Gorei,' which was absent in Japan by then (It was said that not 'Gorei' [a word of command] but 'Meirei' [order] existed in Japan).
    これはこれまでの砲術と異なって、命中精度より集団運用による所謂「弾幕を張る」等の用兵が主であり、それまで日本に無かった「号令」(日本には「命令」はあっても「号令」は無かったと云う)による一糸乱れぬチームーワークで火器を駆使するための戦術プラス銃砲術の性格を持ったものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Fu-Rin-Ka-Zan is an abbreviation of the phrase stated in, `Sonshi' (Chinese books about tactics), `其疾如風 其徐如林 侵掠如火 不動如山' (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain) (In Sonshi, it is followed by the phrase, `as hard as to understand a shade, as fast as thunder')
    風林火山は、孫子(書物)に記された「其疾如風其徐如林侵掠如火不動如山(その疾(はや)きこと風の如く、その徐(しず)かなること林の如く、侵(おか)し掠(かす)めること火の如く、動かざること山の如し)」(孫子ではこの後に「難知如陰 動如雷霆 (知り難きこと陰の如く、動くこと雷霆(らいてい=雷)の如し)」と続く)という語句を略したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Other than meaning the smallest unit of military tactics in this paper, 'sonae,' 'shu,' 'tai,' 'kumi,' 'zei' and 'te,' may refer to units that contain multiples of such or the way such things are counted (for example, Oda zei (Oda forces), Ii tai (Ii troops), Saiga shu (gun troop), senbi sante (three vans of an army), and so on), or they may refer to troops of each unit of military branch below such or the way such things are counted (for example, yari gumi (spear fighter unit), teppo shu (gun fighter unit), yumi tai (the arrow-shooting unit), 大番六備).
    「備」「衆」「隊」「組」「勢」「手」…本稿に於ける最小戦術単位としての意味以外にそれらを複数有する部隊又はそれらの数え方を指す(例:織田勢、井伊隊、雑賀衆、先備三手など)事やそれ以下の各兵科単位の部隊又はそれらの数え方を指す(例:槍組、鉄砲衆、弓隊、大番六備など)事などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a table tennis racket effectively exerting the excellent characteristics of both of a wooden plate and a reinforcing member such as a carbon fiber material or the like and providing an excellent shot feeling and shooting operation according to tactics intended by a user by appropriately reinforcing weakness such as fragility caused by a grip structure of a wooden-plate racket body, by a reinforced fiber material such as the carbon fiber material.
    木質板ラケット本体が炭素繊維素材等の強化繊維素材等からなる補強部材によりグリップ構造等に伴う脆弱性等の弱点が適切に補強されて,木質板と炭素繊維素材等の補強部材とが持つ夫々の双方の特性の良さが有効に発揮され,使用者の意図する戦法に応じた良好な打球感と打球操作が得られる卓球用ラケットを提供する。 - 特許庁
  • To the criticism that says Yoshitsune won the battle by employing mean tactics, there are those who oppose to this criticism advocating that in the first place there were no established battle rules at that time (strictly speaking, "Konjaku Monogatari" (The Tale of Times Now Past) and other documents confirm that some rules including the place of battle for one-on-one fight and collective battle was established in several cases, such as when warriors (samurai) had a private reason or a problem concerning their territories or honor and both parties whished to solve the problems by themselves by way of a duel.
    そもそも当時の合戦にルールは存在せず(厳密に言うならば、武士が私的な理由、所領問題や名誉に関わる問題で、自力・当事者間で解決しようとして合戦に及ぶ場合には一騎打ちや合戦を行う場所の指定などがあったことが『今昔物語集』などで確認できる)、義経の勝因を当時としては卑怯な戦法にある、と非難することに対する反論もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8

例文データの著作権について