「They're」を含む例文一覧(738)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 次へ>
  • The red-colored automated ticket gates (EG-2000) can process two tickets together when exiting, and they're compatible with the PiTaPa and ICOCA cards.
    赤い自動改札機(EG-2000)は出場時2枚一括処理、PiTaPa・ICOCAに対応する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The red-colored, automated ticket gates (EG-2000) can process two tickets together when exiting, and they're compatible with the PiTaPa and ICOCA cards.
    赤い自動改札機(EG-2000)は出場時2枚一括処理、PiTaPa・ICOCAに対応する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, in the event they're operated exclusively on the KTR lines, the operation is undertaken with the KTR Type 001 diesel multiple unit limited express known as 'Tango Explorer.'
    但しKTR線内のみの列車はKTR001形気動車「タンゴエクスプローラー」の編成での運転。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • These tickets are also usable for the route buses of other bus companies, but they're unusable for buses running on the \\100 circular route.
    市内の他のバス会社の路線でも利用出来るが、100円循環バスでは使用できない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The lines pass through, but because they're generally curved a speed limit of 85 km/h is imposed, even on trains that pass through without stopping.
    配線は一線スルーだが、全体的にカーブしているため通過列車でも85km/hの制限を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He also said, "Let's eat fish regularly. They're tasty and good for our health."
    また,「定期的に魚を食べましょう。魚はおいしくて健康に良いです。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • I want children to have fun when they're learning about time and astronomy at our planetarium.
    子どもたちが,私たちの科学館で時や天文について学ぶとき,楽しんでほしいと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • They're made to look like boats, cars, cameras, churchmen or cocoa pods, Ghana's major crop.
    船,車,カメラ,牧師さん,ガーナの主要作物であるカカオ豆のさやなどの形に作られます。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • --well, that's just the way it feels--just like when they're digging you out of the ruins.
    ——そうね、ちょうどそんな感じよ——ちょうど、その瓦礫のなかから掘り出されるときみたいな感じ。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • You see, they're tennis shoes, and I'm sort of helpless without them.
    ええっと、テニスシューズなんです、あれがなくてちょっと困った感じなんですよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.'
    つぎに、中ではすんごいそうぞうしいもんで、だれもあんたのノックなんかきこえやしないのよーん」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • `IF I don't take this child away with me,' thought Alice, `they're sure to kill it in a day or two:
    「もしあたしがこの子をいっしょにつれてかないと、ぜったいに一日かそこらでころされちゃうものね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • `That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.'
    「え、そのまんまじゃん。時間を割ってるんだよ。日ごとに割ってくわけ」とグリフォン。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • `but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
    そんなによく見かけてるなら、どんなかっこうかも知ってるわよねぇ」とにせウミガメ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Alice replied thoughtfully. `They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.'
    しっぽを口にくわえてて——それでパン粉まみれ」アリスは考えこんでいいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • They're all right so long as he has money in his pocket to keep him out from his wife and family.
    あの人たちはあの人のポケットにお金があれば結構、と妻や家族を遠ざけるんですから。 - James Joyce『恩寵』
  • Just go round and try and find out how they're getting on.
    まあちょっとあちこち回ってどんな具合になってるか嗅ぎだそうとしてごらんなさい。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • As for that lot and their council, mark me, they're outright fools and cowards.
    やつらとあの会議について言えば、わしにいわせりゃ、やつらはまったくのばかで臆病ものだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "Although Tom and Mary are living together, they are only friends." "How do you know that they're only friends?" "Because they're both in relationships with different people." "Huh? That can't be ideal. If I were her, I'd hate it."
    「トムとメアリーはただの友達だけど、一緒に住んでるのよ」「どうしてただの友達だってわかるの?」「だって、トムもメアリーも別の人と付き合ってるもの」「へっ、それって微妙ね。私が彼女だったら、絶対に嫌」 - Tatoeba例文
  • That's because they're the classic places for 'something' to appear. Like the grand piano that plays by itself, the human anatomical model that moves by itself ...
    何か出そうな定番の場所ですからね。自動演奏するグランドピアノや独りでに動き出す人体模型や。 - Tatoeba例文
  • The newest staff members get all the donkey work when they're at the bottom of the ladder.
    入りたての新人はまず出世の第一歩として、人が嫌がるつまらない単純作業を何でもやることだ。 - Tatoeba例文
  • When someone becomes neurotic about pens and paper clips, it's a sure sign they're cracking up.
    誰かがペンとかクリップのことで神経質になってきたら、それは気が触れ出したという立派な前触れである。 - Tatoeba例文
  • Why am I the only one they complain about? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
    なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 - Tatoeba例文
  • There was a problem with the architecture of that company's new computer. They're going through a recall frenzy right now.
    あの社の新しいコンピューターはアーキテクチャーに問題があって回収騒ぎになっているんだってさ。 - Tatoeba例文
  • Whenever I come home late at night, my parents scold me and it annoys me. No matter how late I come back, they're awake and waiting for me. It would be so nice if they just went to sleep instead.
    夜遅く家に帰ると親がガミガミうるさくて嫌になっちゃう。どんなに遅くても起きて待ってるんだよ。寝てればいいのにさ。 - Tatoeba例文
  • It's great that my nephew and niece came over to play, but they're so annoying making such a racket running all over the house all day that I can't stand it.
    甥っ子と姪っ子が遊びに来たのはいいが、朝から晩までどたばたと家中を走り回り、うるさくて仕方がない。 - Tatoeba例文
  • Everyone is good at art. They just have to stop comparing and criticizing themselves so harshly. If they're proud of what they've done, that's all that matters.
    みんなは絵が上手い。でも、いつも別の人を目標にして自分のこと厳しく責めちゃダメだよ。誇りは持てれば十分。 - Tatoeba例文
  • They're fast, easy-to-use and have larger capacities than most of the removable-cartridge disk drives on the market.
    これらは高速で使いやすく, 市販の取り外し可能カートリッジディスク・ドライブの大部分よりも大きな容量を持つ. - コンピューター用語辞典
  • That's because they're the classic places for 'something' to appear. Like the grand piano that plays by itself, the human anatomical model that moves by itself ...
    何か出そうな定番の場所ですからね。自動演奏するグランドピアノや独りでに動き出す人体模型や。 - Tanaka Corpus
  • The newest staff members get all the donkey work when they're at the bottom of the ladder.
    入りたての新人はまず出世の第一歩として、人が嫌がるつまらない単純作業を何でもやることだ。 - Tanaka Corpus
  • When someone becomes neurotic about pens and paper clips, it's a sure sign they're cracking up.
    誰かがペンとかクリップのことで神経質になってきたら、それは気が触れ出したという立派な前触れである。 - Tanaka Corpus
  • Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
    なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 - Tanaka Corpus
  • There was a problem with the architecture of that company's new computer. They're going through a recall frenzy right now.
    あの社の新しいコンピューターはアーキテクチャーに問題があって回収騒ぎになっているんだってさ。 - Tanaka Corpus
  • We pretend they're const in the prototype to be compatible with other systems.
    ただしそれらは、プロトタイプでは定数であるかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。 - JM
  • Limit time values stored in output files to values that are the same whether they're taken to be signed or unsigned.
    出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で評価しても同じ値になるような範囲に制限する。 - JM
  • The more infrequently usedUnixStreamServer and UnixDatagramServer classes are similar, but use Unix domain sockets; they're not available on non-Unix platforms.
    UnixStreamServer および UnixDatagramServer クラスも同様ですが、Unix ドメインソケットを使います; 従って非 Unixプラットフォームでは利用できません。 - Python
  • To avoid confusing existing tools that analyze import statements and expect to find the modules they're importing.
    import ステートメントを解析する既存のツールを混乱させるのを避け、そのステートメントがインポートしようとしているモジュールを見つけられるようにするため。 - Python
  • Since they're mutable, you can change a single character by doing obj[index] = 'a', or change a substring by assigning to a slice:obj[i1:i2] = '...'.
    それらは可変なので、 obj[index] = 'a' のように文字を変換できますし、スライスを使うことでobj[i1:i2] = '...' のように部分文字列を変換することができます。 - Python
  • The table manners are rigid in regard to oryoki, and they're part of the important ascetic practices in the Zen sect.
    応量器を用いた食事は厳格な作法が定められており、禅宗における重要な修行のひとつである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Rokuji myogo are thought to be the most esteemed myogo because they show all the power of Nyorai (Tathagata), and they're used as Honzon.
    如来のはたらきのすべて顕すとして、名号の中でも最も尊重され、本尊として用いられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Formed polystyrene containers are formed so that they can be stacked up, and in many cases they're sold in sets of two to four.
    発泡スチロール容器は積み重ねられる形状になっていて、2~4つを1セットとして売られている場合も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For this reason, even in Japan musical instruments were once referred to as 'Hachion,' but now they're commonly classified into three categories: 'Hajikimono' (stringed instruments), 'Fukimono' (wind instruments) and 'Uchimono' (percussion instruments).
    日本でも古くはこれに従ったが、普通は「弾き物(弦楽器)」「吹き物(管楽器)」「打ち物(打楽器)」に分けることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Asakusa nori (P. tenera),' 'Susabi nori (P. yezoensis),' 'Uppurui nori (P. pseudolinearis)' and so on are in this group; they're also called 'i-nori (rock nori)' and are processed into 'ita nori' (which is dried nori but not toasted).
    岩海苔(いのり)とも呼ばれ、板海苔に加工される、アサクサノリ、スサビノリ(P.yezoensis)、ウップルイノリ(P.pseudolinearis)など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because the young buds and leaves (leaf buds) are bright green, they're used to lend color to Kaiseki ryori (a simple meal served before a ceremonial tea) and are used as suikuchi (a fragrant garnish) for soup dishes.
    若芽・若葉(木の芽)は緑が鮮やかであるため、懐石料理などの彩りとして添えられ、また吸い物吸い口として用いられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The term "Shusseuo," which originated from this custom, represents 'fishes whose names change as they grow, as if they're being promoted.'
    出世魚という呼び方は、「成長に伴って出世するように名前が変わる魚」として、これになぞらえたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They're characterized by loose-fitting waistline and drawstring hem around ankles, and suitable for activities as one can tuck in one's hem of kimono or outerwear.
    ゆったりした胴回りと足首の部分で絞った裾が特徴であり、着物の裾や上着を中に入れることができ、活動に適する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the other hand, the 'Thunderbird,' 'Raicho' and 'Kitaguni' limited express trains proceed via the Hoppo Freight Line when they're deadheaded in the section between Mukomachi Station and Osaka Station.
    また、「サンダーバード」・「雷鳥」・「きたぐに」の向日町~大阪間の回送列車は北方貨物線を経由する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • All trains use the cars of the JR (West) Suburban Train Series 223, model No. 1000s or the JR (West) Suburban Train Series 223, model No. 2000s, and they're operated in units of eight or 12 cars.
    全列車JR西日本223系電車1000番台及びJR西日本223系電車2000番台電車使用で、8両または12両編成で運転。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ICOCA isn't accepted for the limousines that arrive at and depart from Kansai International Airport, including those that are operated between Hotarugaike Station, Osaka International Airport and Kansai International Airport, even if they're equipped with card readers.
    蛍池駅~大阪空港~関西国際空港を含む関西空港発着はカード読取装置搭載車であっても使用不可) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Rapid Service trains departing from stations of the Sagano Line stop at every station in this section (as for train numbers, they're treated as local trains).
    嵯峨野線内から直通する快速列車は、この区間内では各駅に停車(列車番号上は普通列車として運転)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 次へ>

例文データの著作権について

  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.