「Think!」を含む例文一覧(38066)

<前へ 1 2 .... 737 738 739 740 741 742 743 744 745 .... 761 762 次へ>
  • In 2005, the Swedish government supported the international development of domestic environmental technological enterprises, and established a think tank organization called SWENTEC to promote exports and investment in the environmental technology field.
    2005年、スウェーデン政府は国内の環境技術企業の国際展開を支援し、環境技術分野の輸出と投資を促進するため、スウェンテック(SWENTEC)というシンクタンク組織を設立した。 - 経済産業省
  • And in doing so I want to invite you to think about the role of Japan and of Asia in working with the ILO on these topics of vital significance to our future.
    そうするに当たり、これら我々の未来に極めて重要な意味をもつこれらの課題について ILO と共に取り組む日本及びアジアの役割について考えていただきたいと思います。 - 厚生労働省
  • Five horrendous murders, over 40 different pieces of forensic and physical evidence that tell us that will graham can think like a killer because he is one.
    五つの恐ろしい殺人、 40点を超える 裁判に採用された 物的証拠は ウィル・グレアムが殺人犯と同じ様に 考えられることを物語っています、 なぜなら彼もその一人だからです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Listen to yourself, what am i, emperor ming here controlling your mind thats your choice john. and you know by blaming me, you just make yourself look like a pussy you know, sometimes I think back to that christmas morning, when I was 8 years old
    自分に聞いてみろ 俺はミングで心を操ったのか? 君が決めた事だ 君も俺を責めながら その事に気付いている 出来るなら 8歳のクリスマスの朝に戻って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But if you think this is just some high school club, where you can sing and dance your way through any big social issue, or confused sexuality, you have come to the wrong place.
    しかし、これを考えるなら、 まさしくいくらかの高校がクラブです。 歌って、踊ってもかまわない、あなた、 ずっとどんな大きい社会的な問題を通しても または、混乱したセクシュアリティ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Made up a description and then id'd one of the only people in the city we know couldn't have killed casey mcmanus last night, so thanks for the, uh, consultation, but I think i'll take it
    似顔絵をでっちあげた それから その身元は 昨夜ケイシー・マクマナスを 殺せたはずがないと俺たちが確認できる この街の数少ない人物の中の 1人だと判明した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • On one occasion, when they returned after gyoho, they saw that a group of Tengu (long-nosed goblin) came and imitated gyoho, and thus, in order for Tengus to think mistakenly they would go to a toilet, they called each other like this.
    ある時、行法を終えて帰ると、天狗たちがやってきて行法のまねをしていたことがわかったので、ちょっと手洗いにゆくのだと思わせるためにこういうのだそうである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Meanwhile, in the Yamahoko Junko and Mikoshi togyo are involved less people than the Yoiyama (still, there are a number or people): many people think of the Yoiyama, the eve of festival, at first as the Gion Matsuri Festival.
    一方、山鉾巡行・神輿渡御は、宵山ほどの人出はなく(それでもかなりの人出ではあるが)、祇園祭といえば前夜祭である宵山を先に思い描く人も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This is because most of them are, as we say, 'short tempered about food' and think 'the sooner the food is served and eaten, the better it is' as seen in the popularity of the self-service udon shops.
    これはセルフうどん店の普及率の高さに見られる様に「食事は素早く提供されて、手早く食べられれば良い」と考える、いわゆる「食に短気な県民」が大半だからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I had a wrong comprehension that to attain satori [spiritual enlightenment] is to get prepared for dying calmly in any situation. Now I think differently: to have [get] satori is to be prepared for [to be resigned to] living with composure under any circumstance.
    悟りということはいかなる場合にも平気で死ぬることかと思っていたのは間違いで, 悟りということはいかなる場合にも平気で生きていることであった. - 研究社 新和英中辞典
  • The lyrics to this song are based on a kind of word association starting with konpeito, which is thought of as having the 'sweet taste' of sugar, which in turn leads us to think of melting snow (as sugar melts in the mouth), a white rabbit (as snow is white), a hopping frog (as rabbits hop), a green leaf (as frogs are green), and so on, continuing this word association based on various elements such as tastes, colors, actions and shapes.
    金平糖は「甘い」と連想され、それ以降は砂糖・雪・ウサギ・カエル・葉っぱ……と味・色・行動・形状などの要素をもとにした連想が続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Once beni was brought to Japan from China, the court ladies' lips were made up in vivid beni, and people began to think of using beni as an important factor to a woman's grooming and appearance.
    中国から紅が伝来した後は、鮮やかな紅が王朝の宮廷婦人たちの唇を彩るようになり、紅を引くことは女性の重要な身だしなみとみなされるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In fact, it was not until after the mechanism was shifted to that of flintlock when the shooting method of exchanging between the front and the rear was put into practical use, which, some people think, owed much to the improvement in the functions of the flintlock mechanism.
    実際に前後交替射撃法が実用化するのは燧石式に移行してからであり、燧石式の機能改善もそれに相当の貢献をしたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In fact, someone who films danjiri-bayashi for broadcast and who watches it perceive the dance as the main attraction of danjiri-bayashi; on the other hand, the people who perform it think that the showy drumstick-work is the feature of danjiri-bayashi.
    結局、映像で伝える側も観る側も踊りを地車囃子のメインとしてとらえ、一方、演奏する側は親太鼓の派手なバチさばきを地車囃子のメインとしてとらえた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But you see, while other people may not know, in my case, if I just had the time, I'd be buried over my head in things I'd want to do. I don't have the time to not think about things I need or want.
    しかしね、他の人は知らないけれど俺の場合、時間があったらあっただけやりたいことで埋まってしまう。必要も欲求も感じないことをやるひまはないな。 - Tatoeba例文
  • I think I'll have more fun reading something now. I was always part of the bookworm group, but there are times when I just don't feel like reading anything. Right now I'm getting lots of "Read! Read!" waves coming at me.
    今は本読んでる方が楽しいな。基本的にずっと本読みの部類ではあったけど、読まない時期はあんまり読まないんだよね。今はまたたくさん読む波が来ている感じかな。 - Tatoeba例文
  • "Do you think Tom will be able to write love letters in French?" "Why do you ask?" "He's in love with Marie-Emmanuelle." "Perhaps you’re jealous?" "Yes, I am! Is something going on?
    「トムのやつ、もうフランス語でラブレターも書けるようになったのかな?」「どうしてそんなこと聞くの?」「だって、あいつ、マリア・エマニュエルにぞっこんじゃん」「もしかして妬いてるの?」「そうだよ!それが何か?」 - Tatoeba例文
  • We like to think of competitive intelligence as the selection, collection, interpretation and distribution of publicly-held information that has strategic importance.
    我々はCI(競争的知能)についてこのように考えるのを好む.すなわち, 戦略的重要性をもつ公共的に保持された情報を, 選択し, 収集し, 解釈し, 配布することであると. - コンピューター用語辞典
  • The fact that 10 of her 15 publications have topped the Brooklyn Times Bestseller List is proof that many think of her as the savior to a nation plagued with obesity.
    彼女の15 冊の出版物のうち10 冊が、Brooklyn Timesのベストセラーリストの首位を占めたという事実は、多くの人々が彼女のことを、肥満に苦しむ国の救済者だと考えている証拠である。 - Weblio英語基本例文集
  • A general rule of thumb is that if you look at a section of code and think "Wow, I don't want to try and describe that", you need to comment it before you forget how it works.
    一般的な目安として、コードのある部分を見て「言葉だけで説明したくないな」と思うような場合には、処理内容を忘れてしまう前にコメントを追加する必要があります。 - PEAR
  • But if you think that the author of the package you are using desires some credits, it would be nice to buy something from his wishlist at Amazon or another internet store.
    しかし、使用したパッケージの作者に何か称賛の意を表したいと思った場合に、その作者がAmazon や他のインターネットストアで公開しているウイッシュリストから何か購入するのは良いことです。 - PEAR
  • However, many consumers tend to think "service is free" and there are fierce competitions among online supermarket operators, so that there are many cases where it is not necessarily possible to add the cost to the prices.
    しかしながら、「サービスは無料」と考えがちな消費者が多いことや、ネットスーパー事業者間の競争が激しいことなどから必ずしもコストを価格に転嫁できない場合も多い。 - 経済産業省
  • In addition, as for the form of collaboration and cooperation, besides those among private operators, we can think about linkages among various types of parties such as shopping areas, NPOs and other groups as well as public and private sectors.
    また、連携・協力の形についても民間事業者間だけでなく、商店街やNPOなどの団体、あるいは官民連携など、多様な主体間の結びつきが考えられる。 - 経済産業省
  • It is rather necessary at this point to give consideration from a different point of view and to think ideal ways of public services that can be continued, in principle, on a business basis under collaboration with private operators.
    むしろ、ここで発想を転換し、民間事業者との連携により原則としてビジネスベースで持続することができる公共サービスのあり方を考えることが必要である。 - 経済産業省
  • 48.8% of enterprises “do not think sale of business is possible,” and the next commonest reason is “no prospect of getting what the business is worth,” cited by 20.2% (Fig. 3-2-23).
    「事業売却が自社に可能だとは思えない」とする企業の割合が48.8%であり、「事業売却に見合う収入が見込めない」の20.2%がその次の理由である(第3-2-23図)。 - 経済産業省
  • (2) Percentage of awareness of community resources Among the enterprises of the "Agriculture, Forestry, and Fisheries Type" that handle products in a high price range, there are many enterprises that think community resources exist.
    (2)地域資源を認識している割合  「農林水産型」企業のうち高価格帯の商品を取り扱っている企業では、地域資源が存在していると考えている企業が多い。 - 経済産業省
  • As shown in Fig. 3-2-42, 66.6% of all SMEs think it is fair to "change prices according to changes in collection maturities when selling products."
    第3-2-42図によれば、「製品等を販売する際に回収サイトの変更に伴って価格を変更すること」について妥当であると考えている中小企業は全体で66.6%である。 - 経済産業省
  • Finally, in light of the analysis results obtained thus far, we would like to think about the direction that can be taken to maintain good relations between client enterprises and subcontractors while improving the terms and conditions of transactions.
    最後に、これまでの分析結果を踏まえ、取引条件を改善し「受注-発注」企業間の関係を良好に保っていくための方向性について考えてみたい。 - 経済産業省
  • By not thinking simply about "products" and "goods" to be provided to the market and society, employees are able to think about "art," which is invaluable. By creating what they like, this also has the effect of increasing employee skills.
    市場や社会に提供するものを単なる「商品」「製品」とは考えず、かけがえのない「作品」と考え、自分の好きなものを作ることで、腕を磨いてもらうという効果もある。 - 経済産業省
  • We think that the analyses in this report, using unconventional data and angles, have shed some light on aspects of SMEs and the structure of inter-enterprise transactions that were not visible before.
    今回の分析では、従来とは異なるデータ、切り口から、これまで見えなかった中小企業の姿や、企業間の取引構造の姿を明らかにできたと考えている。 - 経済産業省
  • Environment of investments is different depending on the country or industry. We think it is important to find growing regions and field, and transfer investment destinations if necessary.
    それぞれの国、業種などにより投資環境は異なるが、成長地域、成長分野を捉え、必要に応じて投資先の振替を行うことも重要であると考えられる。 - 経済産業省
  • 89 Thailand Development Research Institute (TDRI), a private think tank, predicts that 600,000?700,000people will be unemployed, mainly young and non-skilled workers, affected by the rise in the statutory minimum wage.
    89 民間シンクタンクのタイ開発研究所(TDRI)は、法定最低賃金引き上げの影響で若年労働者や非熟練労働者を中心に60-70 万人が失業するとの予測を示している。 - 経済産業省
  • This shows that the necessity to think about the domestic "Induction of Ripple Effect" rises in thinking about trade policies in a viewpoint of macro than the era of "Full Set Type" industrial structure.
    このことはフルセット型の時代に比べて、マクロの視点で貿易の政策を考える上で、国内の「波及効果の誘発」を考える必要性が高まっていることを示している。 - 経済産業省
  • the worst we shall think ourselves justified in doing is leaving him to himself, if we do not interfere benevolently by showing interest or concern for him.
    私たちがやってもよいと考えていいのは、最悪でも、彼にたいする関心や懸念を見せて、憐愍から彼のことに口を出すのでなければ、そのまま彼を放っておくことです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • They knew in what they called their hearts that one can get on quite well without a mother, and that it is only the mothers who think you can't.
    でもコドモ達は心の中では、お母さんなしでもけっこう上手くやっていけるし、お母さんの方こそコドモなしでは上手くやっていけないものだってことを知っているのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • A shopkeeper at a dye shop dating back to the Edo period said, "I'm glad many people are coming to visit Mount Fuji but we must also think about the environmental impact on the mountain."
    江戸時代から続く染物店の店主は「大勢の人が富士山を訪れてくれるのはうれしいが,山の環境に与える影響のことも考えなければならない。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • and while Orlando was answering that he knew not what to think, Ganymede entered and asked the duke, if he brought his daughter, whether he would consent to her marriage with Orlando.
    そして、オーランドゥがどう考えてよいか分からないと答えていると、ゲニミードが入ってきて、公爵に、もし令嬢をつれてきたらオーランドゥとの結婚を承諾するかどうか尋ねた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • where his mother bewailed him, and Helen sang over him as she had sung over Hector, remembering many things, and fearing to think of what her own end might be.
    そこでは母親が悲嘆にくれ、ヘレネーは、多くのことを思い出し、自分の最期がどうなるかという思いに恐怖しながら、ヘクトールに歌ったと同じように、パリスに哀歌を歌った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • All evening, though I tried to think of other things, my mind would still turn to the apparition at the window and the rudeness of the woman.
    ——その夜(よ)は一晩中、何か他のことを考えようとしても、私の心はあの窓に現れた女の顔と、それから戸口に出て来たあの女の無作法さとにばかりかえって行くのでした。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.
    というのもみんなが自分を魔女だと思っているようで、でも自分では、竜巻のおかげでたまたま不思議なところにやってきただけの、ただの女の子なのをよく知っていたからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Here was the hand that would smite hard when the time came, and as to the head that plans, I think I saw that too, in my interview with Dr. Karl Marx.
    それは時がきたれば力強く叩きつぶすであろう手であり、そしてそれを計画する頭についても、わたしは以下のカール・マルクス博士とのインタビューのなかでかいま見たように思う。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
  • And now, if any are offended with this story of fairies and their pranks, as judging it incredible and strange, they have only to think
    ところで、もし妖精《フェアリー》たちが悪ふざけをしたこの物語に対して、信じられない奇談と判断して腹を立てる人がいるなら、その人たちには以下のように考えてもらえばそれでいい。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
    「あなた方はどう思うか。ある人に百匹の羊がいて,そのうちの一匹が迷い出たなら,その人は九十九匹を残して山に行き,迷い出ているものを探さないだろうか。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:12』
  • At first she wanted to take it back but when she tried it on she was delighted with it, especially with the make of the sleeves, and kissed him and said he was very good to think of her.
    初め彼女はそれを返品したいと思ったが、着けてみると彼女はそれに、特に袖の作りに大喜びで、彼にキスして彼女をことを思う彼はとても優しいと言った。 - James Joyce『小さな雲』
  • Things went on so for a long time and Mrs. Mooney began to think of sending Polly back to typewriting when she noticed that something was going on between Polly and one of the young men.
    そんな状況が長く続き、ポリーをタイプの仕事に送り返そうかと考え始めた時、ミセス・ムーニーはポリーと若い男たちのうちの一人の間に何かが起きていることに気づいた。 - James Joyce『下宿屋』
  • The deceased had been in the habit of crossing the lines late at night from platform to platform and, in view of certain other circumstances of the case, he did not think the railway officials were to blame.
    故人には夜遅くプラットホームからプラットホームへ線路を横切る習慣があり、この事件の他のある事情を考慮して、鉄道会社の役員に責任はないと彼は考えた。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • The first tenor and the baritone and Miss Healy stood together, waiting tranquilly, but Mr. Bell's nerves were greatly agitated because he was afraid the audience would think that he had come late.
    ファーストテナーとバリトンとミス・ヒーリーは一緒に立ち、落ち着いて待っていたが、ベル氏の神経は聴衆が彼が遅刻して来たと考えるのではないかと懸念して大いに動揺していた。 - James Joyce『母親』
  • I am receiving them on my hand: and you will perhaps think I am acting oddly in this experiment; but it is to shew you that we must not always trust to noise and sounds, but rather to real facts.
    これを手にのせましょう。変なことするな、と思うでしょうけれど、騒音や音なんかあまり信用しないで、ちゃんとした事実だけを信用すべきだというのを示すためです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • This is a European problem, so first of all, the 27 EU countries and the 17 euro-zone countries should think and act for themselves. As you know, the European leaders have apparently reached an agreement on fiscal discipline after working out various ideas, so I think that it is very important to take necessary steps and procedures one by one.
    これはヨーロッパの問題ですから、ヨーロッパでEU27か国、ユーロ圏17か国、この人たちがまず知恵を出す、汗を流す、あるいはご存じのように財政規律についても、首脳の方で色々工夫をし、合意したようですから、そういったことを一つ一つきちんきちんと手順・手続を解決していって頂くということが非常に私は大事なことではないかなというふうに思っております。 - 金融庁
  • Judging from this and that, I do think that this nation called the U.S. does swing wildly, here and there, and back and forth, but, in that light, the fact that the financial regulatory bill has recently been passed makes me think that it is important for the U.S., a country whose position as the financial center remains unchallenged, to act responsibly as such.
    そんなことを含めて、私はやはりアメリカという国は、行ったり来たり、こっちに振れたり、あっちに振れたりしますけれども、そういった意味で、今度はアメリカの金融規制法案ができたということは、一つのアメリカという国を考えたとき、しかし、一つのアメリカというのは何といっても金融のセンターですし、やはりそこはきちっとしていただくということは大事だと思っています。 - 金融庁
<前へ 1 2 .... 737 738 739 740 741 742 743 744 745 .... 761 762 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

    邦題:『カール・マルクス Interview』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.