「Understanding」を含む例文一覧(3711)

<前へ 1 2 .... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 .... 74 75 次へ>
  • To summarize the above, successors at enterprises that have decided on a successor tend to be mainly sons and daughters of proprietors, though they are not chosen simply because they are relatives as other factors are also at work, such as the importance of gaining the understanding of stakeholders and their ability to grow their enterprises.
    以上から、後継者が決定している企業の後継者としては経営者の子息・子女中心ではあるが、選定の理由として単に親族だからというだけではなく、ステークホルダーの理解や、企業を成長させる力量という要因が働くことが確認できた。 - 経済産業省
  • Only a minority of enterprises have made sufficient preparations for business succession, the main preparations consisting of the development of the management environment by training successors and gaining the understanding of stakeholders, and the proportion of enterprises that have taken action regarding tax or legal matters, such as inheritance measures, is low.
    事業承継について十分な準備ができている企業は少数に留まっており、その内容としても後継者教育や周囲の理解を得るなどの経営環境の整備が中心で、相続対策などの税務面、法制面に取り組んでいる企業の割合は少ない。 - 経済産業省
  • In June 2009, the “Memorandum of Understanding on Exchange and Cooperation for the Protection of Intellectual Property Rights” was executed between Mr.Nikai, the Minister of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Mr.Chen Deming, the Minister of Commerce of the People’s Republic of China, under which the parties reached an agreement on establishing a working group for intellectual properties and holding a meeting once a year.
    2009年6月には、二階経済産業大臣と陳徳銘中国商務部長との間で、「知的財産権保護に関する交流及び協力に関する覚書」を締結し、知的財産権ワーキング・グループを設置し、年1回会議を開催することに同意した。 - 経済産業省
  • For a Japanese retailer to actively distribute Japanese brand consumer goods in overseas markets, it is necessary to enhance understanding in regards to, and reputation of, designs and functions of Japanese brand consumer goods and Japanese lifestyle in the target areas through media such as TV and magazines.
    日本の小売業が日本ブランド消費財を海外市場で積極的に販売していくためには、現地において、これら日本ブランド消費財のデザイン、機能等や日本の「ライフスタイル」に対する理解と評価が、TV、雑誌メディア等を通じて高められていくことが必要だと考えられる。 - 経済産業省
  • More specifically, it is necessary to make efforts to collaborate with food related industries (restaurants, supermarkets, convenience stores, food product manufacturers, wholesale dealers, etc. ), including foreign-owned entities, and make proposals concerning brands, serving ideas, and others with producers possessing a good understanding of the strengths of Japanese agricultural products taking the lead.
    具体的には、我が国農産物の強みを理解する生産者が主導する形で、海外資本を含めた食関連産業(レストラン、スーパー、コンビニ、食品製造業、卸業者等)と連携し、ブランドや食べ方を含めた提案を行うような取組が求められる。 - 経済産業省
  • We also welcomed steps taken to improve SME’s crisis management abilities and understanding of the ethical business practices needed to sustain participation in international trade, and look forward to the development of codes to improve better align industry practices across APEC economies.
    我々はまた,中小企業の危機管理能力及び国際貿易への参加を持続するために必要な倫理的商習慣への理解を深めるための取組を歓迎し,そして,APECエコノミーにまたがる産業習慣の連携をより改善させるための規範の発展を期待する。 - 経済産業省
  • We share the common understanding that global financial challenges, political developments in the Middle East and North Africa, and increased carbon emissions from fossil fuel consumption will influence the structure of the world economy and will pose new challenges and opportunities to the secure and sustainable growth of global and regional energy markets.
    我々は、世界的金融課題、中東及び北アフリカの政情、化石燃料の消費による炭素排出量の増加が、世界経済の枠組みに影響し、世界と地域のエネルギー市場の安定持続的な成長に新たな挑戦と機会をもたらすという共通理解を共有した。 - 経済産業省
  • Within its stores, Louis Vuitton’s basic policy is to sell its products through a one-to-one consulting approach. It is also thorough in educating and developing its human resources. For example, Louis Vuitton requires its employees to periodically undergo training in Japan and in France so that they can acquire an accurate understanding of Louis Vuitton’s products as well as of its tradition and culture.
    店頭では1対1のコンサルティング販売を基本とし、スタッフが製品に対する正しい知識や同社の伝統、文化に対する理解を身につけるために、国内及びフランスでの研修を定期的に受けさせる等、教育及び人材育成を徹底させている。 - 経済産業省
  • The overseas development of the contents industry, in addition to increasing the added value of the Japanese contents industry, could contribute to increasing the competitiveness of Japanese industry as a whole and enhancing Japanese brand value6 by enhancing understanding of the diversity of Japanese culture.
    我が国コンテンツ産業の海外展開は、我が国コンテンツ産業自体の付加価値の増大に加え、我が国が有する多様な文化的側面の理解を通じて、我が国全体の産業競争力の向上と我が国のブランド価値の向上に寄与するものと考えられる。 - 経済産業省
  • The results of a survey on exchange in East Asia (hereafter referred to as the "survey") also found that people in East Asia have a high level of awareness of active cultural exchange, and that mutual positive feelings are at a high level overall, indicating that mutual understanding is advancing.
    東アジアの域内交流に関する意識調査(以下「意識調査」と略す)の結果も、東アジアの人々が域内の文化交流が活発化してきていると高い水準で認識していること、相互の好意度も総じて高い水準にあり、相互理解が進んできていること等を示している。 - 経済産業省
  • Some financial institutions dispatch employees to the SMEs they do business with to acquire specialized knowledge in business practices and a familiarity with the industry. Financial institutions also organize industry-specific study conferences to promote understanding not only of the financial area but also of the business activities of enterprises.
    金融機関の中には、取引先中小企業に職員を派遣し、商慣行や業界知識等の専門知識の習得に取り組むところや、業種別の勉強会を開催し、金融面だけでなく企業の事業内容の理解を積極的に推進するところもある。 - 経済産業省
  • In these circumstances, in order to promote fairness in subcontracting relations and to protect the interests of the subcontractors, efforts will be made to spread awareness and understanding of relevant laws; specifically, the Law on the Prevention of the Delay in the Payment of Subcontracting Charges and Related Matters (hereinafter referred to as the "Subcontracting Charges Law") and the Law on the Promotion of Subcontracting Small and Medium Enterprises (hereinafter referred to as the "Subcontractor Promotion Law").
    こうした状況の下、下請取引の適正化を図り、下請事業者の利益を保護するため、「下請代金支払遅延等防止法」(以下「下請代金法」という。)及び「下請中小企業振興法」(以下「下請振興法」という。)の周知、理解の促進を図る。 - 経済産業省
  • Japan also, in order to build a multi-layered and interactive win-win relationship with resource-rich countries, understanding their economic and social needs, public-private in cooperation must strengthen such extensive and detailed efforts in industrial co-operation, educational and cultural exchanges and contributions.
    我が国としても、資源国と重層的かつ双方向のwin-winの関係を築くためには、相手国の経済社会上のニーズを十分にくみ取った上で、官民一体となった、産業協力や教育面・文化面での交流・貢献等の広範かつきめ細かな取組を強化していく必要がある。 - 経済産業省
  • In particular, each economy and each individual action plan for state initiatives in trade and investment liberalization and facilitation (IAP) are to create, by member economies to review "IAP peer review" the efforts of each economy to deepen mutual understanding.
    特に、各エコノミーが、貿易・投資の自由化・円滑化に向けたそれぞれの取組状況を個別行動計画(IAP)として作成し、メンバーエコノミー間でレビューする「IAPピアレビュー」は、各エコノミーの取組への相互理解を深めるとともに、「ボゴール目標」の達成に向けた取組を促進してきた。 - 経済産業省
  • In order to develop value chains in the competitive environment where thorough knowledge and understanding of local markets and prompt responses to opportunities and changes are required, cross-border M&A, which utilizes existing management resources, is becoming a suitable and valuable solution to meet both requirements.
    現地情報の深い理解と、それに対する迅速な反応が求められる競争環境の中で、グローバルなバリュー・チェーンのを展開するにあたっては、その双方を解決する手段として、既存の現地経営資源を活用するクロスボーダーM&Aを活用する意義が大きくなっていると考えられる。 - 経済産業省
  • For its first scope 3 inventory, Kraft Foods, a U.S.-based global food products company, focused on achieving a complete inventory of all scope 3 emissions, with the goal of supporting high-level strategic evaluations and internal understanding of its value chain GHG emissions.
    米国に本社に置く世界的食品会社であるクラフトフーズは、最初のスコープ3 インベントリに関し、バリューチェーンのGHG 排出にかかわる高水準の戦略的評価と社内での理解を深める一助となる目標を掲げ、すべてのスコープ3 排出の完全なインベントリを作成することに焦点を絞った。 - 経済産業省
  • Marvellously endowed as he was—equally equipped on the side of the Heart and of the Understanding—he might have done much towards teaching us how to reconcile the claims of both, and to enable them in coming times to dwell together in unity of spirit and in the bond of peace.
    彼は大いに才能に恵まれ、心の面でも理知の面でも同じように能力を持っていたので、両方の主張を調停し、今後それらを精神の中に統合し、平穏に結びつけておく方法を、もっと私たちに教えてくれればよかったのにと、思います。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • There was a tacit understanding between him and the men into whose hands they originally went--and from whom I have by degrees purchased the whole, for treble and quadruple their nominal value--that these loans should be from time to time renewed, until a given period had elapsed.
    私はこれらの書類を額面の3倍、4倍の金をだして少しずつ買い集めてきたのですが、その男と書類の本来の所有者たちとの間には暗黙の了解がありまして、ある一定の期間が過ぎるまでは契約を更新しつづけることになっていました。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • As you know, the Financial Services Agency (FSA) has expressed Japan's position with regard to issues such as the communication of information between the parties involved in securitization processes, risk management and the importance of enforcing the Basel II regulation at international forums of discussion and deliberation, including the FSF, based on the contents of the first report issued last November by the Financial Markets Strategy, as we tried to obtain other countries' understanding of the Japanese position. A statement issued at the latest G-7 meeting and the FSF's report indicated basically the same way of thinking and response as Japan's with regard to those issues. I therefore think that we have obtained other countries' understanding of our position to a large extent.
    こういった中で我が国といたしましては、ご案内のとおり、金融庁が、これまで金融安定化フォーラム(FSF)を始めとする国際的な議論や検討の場において、昨年11月に公表されました「金融市場戦略チーム」の第一次レポート等も踏まえまして、例えば証券化という金融技術の一連のプロセスにおける各当事者の情報伝達あるいはリスク管理に関する問題、更にはバーゼル II を実施することの重要性等について、我が国の考え方を主張し各国からの理解が得られるよう努めてきたということでございます。 - 金融庁
  • The textbook cites the three major processes of enterprise risk management and describes the theory and practice of each of them with the aid of case studies: (i) "risk evaluation assessment and understanding," the specific method of appropriately detecting, identifying, analyzing and assessing risks defined as an uncertainty about the future; (ii) "risk response," the specific method of maximizing return by adequately responding to identified risks and making most appropriate decisions; and (iii) "communication of risk information," the specific method of obtaining the understanding and trust of people inside and outside companies by appropriately recording, storing, describing and communicating information related to risks.
    テキストでは事業リスクマネジメントの主要なプロセスとして、①リスクを将来の不確実性としてとらえ、それを適切に発見、特定、分析、評価するための具体的手法である「リスクの評価・把握」、②把握したリスクに対して適切な処理手段を講じたり、最適な意思決定を行ったりすることでリターンを最大化するための具体的手法である「リスクへの対応」、③リスクに関する情報を適切に記録、保管、表現、伝達して社内外の関係者の理解と信頼を得るための具体的手法である「リスク情報の伝達」の3つを挙げており、ケーススタディを用いながら、各手法の理論と実践を紹介している。 - 経済産業省
  • They are aimed to build cooperation by exchanging views in the fields of mutual interest areas every year. With respect to Europe, there are regular consultations between the governments of the European Commission (EU standards and certification working group) , Regarding relations with the United States, in addition to regular consultations with the Ministry of Economy, Trade and Industry and the National Institute of Standards and Technology (NIST), the National Institute of Advanced Science and Technologies (ANST) and NIST concluded the MOU (Memorandum of Understanding) in May, 2009 to implement standards in the areas of energy and the environment, nanotechnology, and biotechnology.
    毎年、協議において双方が関心を持っている分野等につい意見交換を行い、協力体制の構築を図っている。また、欧州とは、欧州委員会との政府間の定期協議(日U基準認証ワーキンググループ)も実施している。さらに、米国との関係では、2009 年5 月、経済産業省米国国家標準・技術研究所(NIST:Nationalnstitute of Standards and Technology)との間で実施ている定期協議に加え、独立行政法人産業技術総合究所と米国国立標準・技術研究所(NIST)との間、エネルギー・環境、ナノテク、バイオ等の分野で標準化に関する協力を実施するためのMOUMemorandum of Understanding:覚書)を締結した。 - 経済産業省
  • When a browsing request for the risk information related to a commodity arrives from the user, an information-providing template corresponding to the attribute related to the information understanding of the user of a request source is read from a plurality of information-providing templates previously created correspondingly to a plurality of clusters in each commodity.
    ユーザから商品に関するリスク情報の閲覧要求が到来すると、商品ごとに複数のクラスタに対応して予め作成されている複数の情報提供用テンプレートの中から、上記要求元のユーザの情報理解に関する属性に対応する情報提供用テンプレートが読み出される。 - 特許庁
  • Support of understanding and dialogue of a natural language with a user is facilitated by enabling the user to provide information to exceed the one to be required for service and adapting a module technique to an interface 204 to enable an input in different order, incomplete information, correction of the information and return of control to the previous service point.
    ユーザがサービスに要求される情報を越える情報を提供することを可能とし、順序の異なる入力、不完全情報、情報の訂正、前のサービスポイントへの制御の戻りを可能にするインタフェース204にモジュール手法を適用することにより、ユーザとの自然言語理解対話のサポートを容易にしている。 - 特許庁
  • The query requirement understanding device generates the explicit query requirement including a query concept and a question type by searching a knowledge base and a language base, and the query requirement expansion device generates the implicit query requirement including a query concept and a question type by searching the knowledge base, the language base and an association database.
    クエリー要件理解装置は、知識ベースと言語ベースとを検索することにより、クエリー概念と質問タイプとを含む明示的クエリー要件を生成し、クエリー要件展開装置は、知識ベースと言語ベースと関連性データベースとを検索することにより、クエリー概念と質問タイプとを含む暗黙クエリー要件を生成する。 - 特許庁
  • To provide a production system capable of improving an operating rate of a production line and easily understanding progressed situations of the production line and easily and accurately performing termination, intervention or the like of products, while producing various products so as to match the scheduled production numbers or the scheduled production ratio.
    予定した生産数または生産比率となるように各種製品を生産しつつ、生産ラインの稼働率の向上を図ることができるだけでなく、生産ラインの進捗状況の把握が容易となり、また、製品の打ち切り、割り込み等を容易かつ正確に行うことができる生産システムを提供すること。 - 特許庁
  • To provide an economy running system for improving user's understanding and secure feeling of the economy running system, and for allowing general users having no sufficient knowledge of the economy running system to sufficiently use the functions of the economy running system to sufficiently produce economy running control effects.
    エコランシステムに対する利用者の理解や安心感を高めることができ、エコランシステムについて十分な知識を有していない一般的な利用者であっても、エコランシステムに備わっている機能を十分に駆使することができ、エコラン制御による効果を十分に発揮させることができるエコランシステムを提供すること。 - 特許庁
  • To provide a life-style related disease ameliorate system and an information management apparatus for the same for understanding a content of hearing from a patient in a short time and explaining an output result to the patient in a clearly understandable way by focusing only on minimum necessary items and making expression to be intuitively and clearly understood.
    項目を必要最小限の項目に絞り、表現も直感的で理解し易いものとすることにより、短時間に患者からのヒアリング内容を理解でき、出力結果を患者に対しても分かり易く説明できるようにした生活習慣病改善システム及びその情報管理装置を提供する。 - 特許庁
  • To provide an educational device which arbitrarily regenerates work environment in which danger should be recognized due to simulation, and which performs education by understanding whether a trainee correctly recognizes the danger, when the danger should be recognized by right through the experience of work environment, by measurement of physiological information.
    危険を感じるべき作業環境をシミュレーションにより任意に再現することができ、かかる作業環境の体験を通じて研修者が本来危険を感じるべきときに確実に危険を感じることができたかどうかを生理情報の計測により把握して教育を行うための装置を提供する。 - 特許庁
  • 171.2. A “collective work” is a work which has been created by two or more natural persons at the initiative and under the direction of another with the understanding that it will be disclosed by the latter under his own name and that contributing natural persons will not be identified;
    171.2「共同著作物」とは,他人の発案によりその指示に従って2以上の自然人により創作された著作物であって,当該他人の名称のもとに当該他人により公表されること及び創作に寄与する自然人の名称が表示されないことの合意の上で創作されたものをいう。 - 特許庁
  • An application for a patent shall be in Filipino or English and shall be filed in writing either directly to the Bureau or by post and must be addressed to the Director. The application shall contain the following: (a) A request for the grant of a patent; (b) A description of the invention; (c) Drawing(s) necessary for the understanding of the invention; (d) One or more claims; and (e) An abstract.
    特許出願書類は,フィリピン語又は英語によるものとし,局に直接又は郵送により書面で提出し,局長宛としなければならない。出願書類には,次のものを含める。 (a)特許の付与を求める願書 (b)発明の明細書 (c)発明の理解に必要な図面 (d)1以上のクレーム,及び (e)要約 - 特許庁
  • To provide a facilities diagnostic support apparatus, system, and a computer program used for them, which extract spots, in electric power facilities such as a waterway installed in a power plant, requiring priority monitoring and detailed investigations and spots requiring countermeasures exhaustively and provide an understanding of secular changes of the facilities.
    発電所に設置された水路等の電力設備において、重点監視又は詳細調査が必要な箇所や対策工の実施が必要な箇所を漏らすことなく抽出でき、かつ該設備の経年変化を把握できる設備診断支援装置及びシステム並びにこれらに使用されるコンピュータプログラムを提供する。 - 特許庁
  • To provide an automatic ticket gate system which prevents lowering of efficiency of system processing and improves users' convenience, by facilitating understanding which user has the right of way through a passage, even when two users, each being located on both side of the passage, are entering through the passage at the same time.
    2人の利用者が通路の両側において、略同時に通路に進入したときであっても、通路を通行する権利を有しているのが自分であるか、相手であるかを利用者に分かりやすくすることで、利用者の利便性を向上させ、且つシステムの処理効率の低下を防止した自動改札システムを提供する - 特許庁
  • A response creation section 109 creates a response sentence to the user according to the utterance content by the user, which is understood by an utterance content understanding means, and changes the content of the created response sentence, on the basis of the degree of the noise to voice recognition, which is detected by a noise detection means 112.
    応答生成部109は、発話内容理解手段で理解した使用者による発話内容に応じて使用者に対する応答文を生成し、さらに騒音検出手段112で検出された音声認識に対する騒音の程度に基づいて、生成した応答文の内容を変化させる。 - 特許庁
  • To provide a device for a video identifying a speaker which facilitates identification of the speaker and understanding of the contents of conversation and provides a video having a sense of presence while dispensing with large-scaled equipment when making the conversation via a network, and to provide a program for the video identifying the speaker and a method of displaying the video identifying the speaker.
    大掛かりな設備を必要とせず、ネットワークで会話を行う場合に、発言者の特定が容易で、会話の内容が理解し易く、映像に臨場感がある発言者特定映像装置およびそのプログラムならびに発言者特定映像表示方法を提供することを課題とする。 - 特許庁
  • In such a Pachinko game machine 1, though there are plurality of kinds of the processes to the special game and a game method tends to be complicated, the player does not miss the process to the special game when paying attention to the progress of a "drama performance" on a performance display 115, whereby the understanding of the player is not disturbed.
    このようなパチンコ機1では、特別遊技に至るまでの過程が複数種類あり、遊技方法が複雑となりがちであるが、演出表示装置115にて「ドラマ演出」の進行状況に注目していれば特別遊技に至るまでの過程を見失うことがなく、遊技者の理解を困難とすることがない。 - 特許庁
  • Details of today's cabinet meeting and informal meeting of cabinet ministers will be explained by the Chief Cabinet Secretary. The Prime Minister told us: "I have made the decision (to resign) because I have concluded that it is necessary to form a new cabinet that can avoid a stalemate in the conducting of national politics, so I would appreciate your understanding."
    今日の閣議、それから閣僚懇(閣僚懇談会)の話題につきまして、詳細は官房長官の方からまとめてご発言があると思いますが、総理からは「国政に停滞をかけない、新しい体制が必要と判断して、今回の決断をした。皆さんにご了解をいただきたい」というご発言がございました。 - 金融庁
  • In relation to stock prices, yesterday, Chairman Mitarai (of Nippon Keidanren) called for an economic stimulus package worth about 25 trillion yen and expressed his hopes for the resumption of stock purchases by the purchase organization (Banks’ Shareholdings Purchase Corporation). Am I correct in understanding that measures you will consider in relation to stock prices will include these issues?
    株価の関連ですけれども、昨日御手洗会長が25兆円規模の経済対策をやってほしいということと、併せて、株についても買取機構を再開してほしいということを発言されているんですけれども、株価の何らかの対策というのはそういうことも含めて検討するということでよろしいですか。 - 金融庁
  • My understanding is that the deliberation of this matter will begin today in the Financial Committee of the House of Representatives. Seeing as the Act is an agenda item continued from the last session, I am eager to ensure a thorough discussion as the head of the administrative agency submitting the bill.
    実は審議につきましては、本日から衆議院の(財務金融)委員会で審議を行われるものと承知いたしておりまして、前回継続案件になっていた法律でございますから、法律を提出する行政(機関)の長としては、しっかり審議をさせていただきたいと思っております。 - 金融庁
  • Through the measures I have mentioned, we will continue to do our utmost to ensure the stability of the financial system, to enhance customer protection and convenience, and to put in place fair, transparent and vibrant markets. I would truly appreciate the understanding of the chairman and all other members of the committee.
    こうした取組みを通じ、引き続き、金融システムの安定、利用者保護・利用者利便の向上、及び公正・透明で活力ある市場の確立に全力を尽くしてまいる所存であります。当委員会の原田委員長及び委員の皆様におかれましては、何卒よろしくお願い申し上げます。 - 金融庁
  • While we have been holding such meetings for some time, we have not made an announcement until now. However, this time, I hear that one of the countries unilaterally made an announcement without prior consultation. There was not anything special about this meeting, and it is the FSA's understanding that we exchanged general information.
    今まではずっとやっていたけれども公表はしなかったのですが、ある1か国が事前に協議なく、一方的に公表されたというふうに私どもは聞いておりまして、何も特別なことがあったわけではないのですけれども、当庁としては一般的な意見交換と留意をいたしております。 - 金融庁
  • I am the deputy leader of the People's New Party, in which there are people with various opinions, including those who oppose participation in the TPP negotiations, those who are cautious about it and those who show an understanding. In any case, Mr. Kamei, the leader of our party, is cautious, or I may say against participation in the TPP negotiations.
    私は国民新党の副代表でございますから、国民新党には反対の意見の人、あるいは慎重な意見の人、中には理解を示す人もおりますが、色々おるわけですし、いずれにいたしましても亀井党首が慎重な立場、あるいは反対の立場で働いておられます。 - 金融庁
  • As you know, the BOJ has independence as the central bank, which is a key element of the monetary policy. Overcoming deflation is a major objective of the government. My understanding is that the BOJ is also making effort toward the objective.
    ご存じのように日本銀行、これは独自性というのがございまして、金融政策の要の一つでございますが、やはりデフレからの脱却ということが政府の非常に大きな目標でもございますし、その目標に向かって日本銀行もご努力頂いているというふうに私は認識いたしております。 - 金融庁
  • On the topic of integrated exchange, which has been incorporated into the New Growth Strategy, a study team that cuts across ministries and agencies is to be established this month. Given the history of the failure of a similar scheme to come to fruition in the past, what is your understanding of the challenges of creating an integrated exchange?
    新成長戦略に盛り込まれた総合取引所について、今月中に省庁横断的な検討会を設けるということなのですが、かつてそういった構想があったときに実現しなかった経緯もあると思うのですが、総合取引所の創設に向けた課題について大臣はどのように認識されていますか。 - 金融庁
  • Second, JBIC, in consideration of customer needs and other information grasped by Japanese financial institutions and after entering into a memorandum of understanding (MOU) with a local financial institution, etc. overseas, will have a service section catering to Japanese-affiliated companies (Japan Desk) established in that local financial institution, etc. Under this arrangement, this so-called Japan Desk will be set up in a financial institution of the country of business.
    2番目として、JBICが本邦金融機関の把握した顧客ニーズ等を踏まえ、海外の地場金融機関等との間での覚書(MOU)を締結した上で、当該地場金融機関等内の日系企業担当窓口(ジャパンデスク)、このジャパンデスクというのは、その国の金融機関の中に置いて頂くという話で、 - 金融庁
  • I would like to ask you about Shinseki Bank and Aurora Bank. These banks have not repaid a fairly large portion of the public funds they received in the past. Am I correct in understanding that the specific conditions for the repayment that the FSA has indicated in the Diet remain unchanged?
    新生、あおぞらに関連してなのですが、既存の公的資金のかなりの部分がまだ残っているわけなのですが、その返済の条件につきまして、過去に金融庁は国会答弁等で具体的な条件を示していると思うのですが、その条件については、引き続き、変わりないという受け止めでよろしいのでしょうか。 - 金融庁
  • It is also necessary to establish a system that enables customers such as pension fund associations to detect problems at an early stage. For that purpose, the contents of investment reports should be improved so as to facilitate understanding.
    それから、年金基金等の顧客が問題を発見しやすくする仕組みを作らなければいけないということですから、これはやはり運用報告書等の記載内容の充実、分かりやすくしっかり書き込むべきことがあると思っていますから、そういう仕組みについて検討する必要があると考えております。 - 金融庁
  • (i) In publicizing “items of information which are deemed important for a third party to assess the validity of the said credit rating” as prescribed in Article 306(1)(ix)(A) of the FIB Cabinet Office Ordinance, whether the credit rating agency has made it possible for a third party to gain an appropriate understanding of the content and risks of asset securitization products.
    ①金商業等府令第306条第1項第9号イの「第三者が当該信用格付の妥当性を評価するために重要と認められる情報の項目」の公表に当たっては、第三者が資産証券化商品の内容やリスクを的確に把握できるようなものとしているか。 - 金融庁
  • I would like to ask you about the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, regarding which the ruling parties will unveil the outline of a bill for revision tomorrow. Am I correct in understanding that rather than revive the act - which expired in March - in its original form, the FSA intends to review it with an open mind and make some revisions before submitting a bill?
    金融機能強化法に関してなのですが、明日、骨子を与党の方で出すというお話があったと思うのですけれど、強化法に関しては、金融庁としては、3月に失効したものをそのまま復活させるのではなくて、柔軟に、一部見直した上で法案化していくということよろしいのでしょうか - 金融庁
  • In particular, does the director in charge of Customer Protection Management accurately grasp the current status of the financial institution’s Customer Protection based on full understanding of the importance of Customer Protection Management and is the director considering a policy and specific measures for developing and establishing an appropriate system for Customer Protection Management?
    特に顧客保護等管理の担当取締役は、顧客保護等管理の重要性を十分に理解し、この理解に基づき当該金融機関の顧客保護等の現状を的確に認識し、適正な顧客保護等管理態勢の整備・確立に向けた方針及び具体的な方策を検討しているか。 - 金融庁
  • More specifically, the attributes include the Customer’s age, presence or lack of investment experience, length of the investment experience, the level of understanding concerning risks, the composition of the current financial assets and the amount of each type of asset, risk tolerance and information concerning other necessary attributes)
    具体的には、例えば、顧客の年齢、投資経験の有無及び年数、リスクの理解度、現在の金融資産の構成及びそれぞれの金額、リスクの許容度、個人連帯保証契約の場合にあっては保証人の経営への関与の度合い 9、その他必要な属性に関する情報を含む。)の確認に関する手続 - 金融庁
<前へ 1 2 .... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 .... 74 75 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。