ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
共起
表現
「chapter」を含む例文一覧(6327)
<前へ
1
2
...
.
9
10
11
12
13
14
15
16
17
...
.
126
127
次へ>
Chapter
II Specified Products
第二章 特定製品
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV International Fund
第四章 国際基金
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
II Oil Stockpiling
第二章 石油の備蓄
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
II Measurement Units
第二章 計量単位
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV Subsidiary, etc.
第四章 子会社等
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV Court Costs
第四章 訴訟費用
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
V Court Proceedings
第五章 訴訟手続
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
II Well-Organized Proceedings
第二章 計画審理
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV Insurance Benefits
第四章 保険給付
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
6 Designated Entities
第六章 指定法人
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
5 Report on Movements
第五章 移動報告
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV Bankruptcy Claims
第四章 破産債権
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
VII-3 Shareholders
第七章の三 株主
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV Registration Agency
第四章 登録機関
- 日本法令外国語訳データベースシステム
How can I verify which scheduler is in use on a running system?
Chapter
7. システム管理
- FreeBSD
Chapter
9: Shiru (Soups): 46 kinds
第9章:汁(スープ):46種
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
10: Namasu (Dishes of raw fish): 18 kinds
第10章:膾:18種
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
1 General Provisions (Article 1 and Article 2)
第一章 総則
- 経済産業省
Chapter
17 WHEN WENDY GREW UP
17. オトナになったウェンディ
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Chapter
9 of this book (Cracking DES).
本書(Cracking DES)の第9章。
- Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
CHAPTER
I APPLICATIONS IN GENERAL
第I 章 出願一般
- 特許庁
Chapter
II Patent Owners
第II節 特許所有者
- 特許庁
Chapter
IX Invalidation of the Patent
第IX節 特許の無効
- 特許庁
Chapter
IV Cancellation of Registration
第IV節 登録の取消
- 特許庁
Chapter
V Invalidation of the Registration
第V節 登録の無効
- 特許庁
Chapter
III Company Split
第三章 会社分割
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
2 Relief Benefits
第二章 救済給付
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
III Trustees, etc.
第三章 受託者等
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV Beneficiaries, etc.
第四章 受益者等
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
II Parole, etc.
第二章 仮釈放等
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV Mooring Facilities
第四章 係留施設
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
VI Crimes of Escape
第六章 逃走の罪
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
VIII Crimes of Disturbance
第八章 騒乱の罪
- 日本法令外国語訳データベースシステム
CHAPTER
X. SUPREME LAW
第十章 最高法規
- 日本法令外国語訳データベースシステム
CHAPTER
VIII ACCIDENT COMPENSATION
第八章 災害補償
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
V Preservation of Waterway
第五章 水路の保全
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
II Prevention of Fire
第二章 火災の予防
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
6 Foreign Trade
第六章 外国貿易
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
III Designated Fishery
第三章 指定漁業
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
9 Appeal
第九章 不服申立て
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
III Teacher Organization
第三章 教員組織
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
V Admission Capacity
第五章 収容定員
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV Blue Return
第四章 青色申告
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
III Blue Returns
第三章 青色申告
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
VII Infringement of Rights
第七章 権利侵害
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
II Business License
第二章 事業の許可
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
II Compulsory Execution
第二章 強制執行
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV Administrative Guidance
第四章 行政指導
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
7 Designated Juridical Person
第七章 指定法人
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
III Designated Seed
第三章 指定種苗
- 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ
1
2
...
.
9
10
11
12
13
14
15
16
17
...
.
126
127
次へ>
例文データの著作権について
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
経済産業省
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
FreeBSD
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved.
license
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”
邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
chapter