「chapter」を含む例文一覧(6335)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 126 127 次へ>
  • Chapter VII Inspections
    第七章 検査 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter V Decisions
    第五章 裁判 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter VII Periods
    第七章 期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Labeling
    第二章 表示 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter V (Deletion)
    第五章 削除 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Deleted
    第二章 削除 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 5 Auxiliary Provisions
    第五章 補則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Quarantine
    第二章 検疫 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter IV Aid
    第四章 補助 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Observations
    第二章 観測 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter V Verification
    第五章 検定 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Registration
    第二章 登録 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter III Examination
    第三章 審査 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter V Supervision
    第五章 監督 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter V Judgment
    第五章 判決 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 6 Registration
    第六章 登記 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Business
    第二章 業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter III Accounting
    第三章 経理 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 1. The Emperor
    第1章天皇 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Origin of the chapter name
    巻名の由来 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Summary of the chapter
    帖のあらすじ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 12.
    第 12 章 はじめに - PEAR
  • Chapter 26.
    第 26 章 はじめに - PEAR
  • Chapter 37. Configuration
    第 37 章 設定 (Configuration) - PEAR
  • Chapter 39. Database
    第 39 章 データベース - PEAR
  • Chapter V: Applications
    第5章 応用 - John Stuart Mill『自由について』
  • Chapter 1 PETER BREAKS THROUGH
    1. ピーター登場 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Chapter 21
    ..第二十一章: - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Chapter 23
    ..第二十三章: - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Chapter 24
    ..第二十四章: - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Chapter 26
    ..第二十六章: - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • In this chapter:
    本章の内容: - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • Chapter II Priority
    第II節 優先権 - 特許庁
  • Chapter VII Compensation
    第七章 補償 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter VI Auxiliary Provisions
    第六章 補則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter III Supervision
    第三章 監督 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter V Public Notice
    第五章 公告 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter I Incorporation
    第一章 設立 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter VIII Dissolution
    第八章 解散 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter VII Dissolution
    第七章 解散 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter VIII Liquidation
    第八章 清算 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter VII Wills
    第七章 遺言 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter I Deleted
    第一章 削除 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • CHAPTER V. THE CABINET
    第五章 内閣 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • CHAPTER VII. FINANCE
    第七章 財政 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • CHAPTER III WAGES
    第三章 賃金 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter I Court
    第一章 法廷 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 10 Expenses
    第十章 費用 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter VIII Auxiliary Provisions
    第八章 補則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter IV Investigation
    第四章 調査 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 126 127 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

    邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    日本語版の著作権保持者は ©1999
    山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。