「coach」を含む例文一覧(445)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>
  • Such own complaint is recorded by a coach, whereby the exactness of recording is secured, and a feeling of dissatisfaction that patient's own complaint cannot be told is lessened.
    自訴の記録をコーチが行うことで、記録の正確性を確保し、かつ、自分の思いを伝えられないという患者の不満感を減らす。 - 特許庁
  • This constitution can reduce the number of times of periodical inspections of the wayside coils 2a-2c by a worker and a recording coach.
    したがって作業者や検測車等による地上子2a〜2cの定期検査回数を削減することができる。 - 特許庁
  • To provide a streetcar side sliding door device eliminating site adjustment of a coach of a manual locking mechanism provided to the streetcar side sliding door device to reduce streetcar assembly manhour.
    電車用側引戸装置に設ける手動施錠機構の車両現場調整を不要にし、電車組立工数の低減を図る。 - 特許庁
  • To provide a frame structure for a motor coach surely suppressing compressive deformation around a driver seat in the case of a head-on collision.
    正面衝突時における運転席付近の圧縮変形をより確実に抑制し得るようにした大型バスのフレーム構造を提供する。 - 特許庁
  • In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler.
    ある客車では、趣味のよい服装をした若い美人が、経験豊かな旅行者がもつあらゆる贅沢な品に囲まれて座っていた。 - O Henry『心と手』
  • I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach!
    おれは一文なしの、人にペコペコ頭を下げて、ラムをせびるこじきになるのか、馬車を乗りまわせるかもしれんのに! - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • This training method is provided with a step of inputting, at a trainee terminal 200, portfolio information including a portfolio and a strategy comment based on an investment condition stored by a server 100, and a step of inputting a coach comment for the portfolio information at a coach terminal 300.
    研修者用端末200においてサーバ100の記憶する投資条件に基づきポートフォリオとストラテジーコメントとを含むポートフォリオ情報の入力をするステップと、指導者用端末300において前記ポートフォリオ情報に対する指導者コメントを入力するステップとを備えた。 - 特許庁
  • The person who descended from the coach was a woman of about 22 or 23 with, if I had to say, a plain appearance. At a glance, I knew that she was a guest coming from Paris. She was alone.
    車を降りたのは、一目でパリからの客とわかりはしましたが、どっちかといえば地味なつくりをした、二十二三の女でした。 女は一人でした。 - Tatoeba例文
  • So I was running in the heat, and then suddenly it didn't feel so hot anymore, but the temperature hadn't changed. Turns out, as my coach later pointed out, that was actually the first sign of heat stroke.
    暑い中、ランニングをしてたら、急に暑さを感なくなってきたんだけど、気温は変わってなかったんだ。後でコーチに指摘されて分かったんだけどね、実はそれは熱中症の初期症状だったんだよ。 - Tatoeba例文
  • Ryuka KONDO went to Tsu at the request of the Todo clan of the domain of Tsu to serve as a saju (priest in charge of tea ceremony in Zen temple); for generations afterwards, the Kondo family played the role of a coach in the Todo family.
    近藤柳可は津藩藤堂氏の依頼により津に赴き茶頭を勤めた人で、以来近藤家は代々藤堂家において指南役を務めてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The features of Gosyodoki are that things often appeared in dynastic style literature including "Tale of Genji" or Noh such as an ox-drawn coach, a fan, a fence are laid out in seasonal flowers that are delicately described in detail.
    四季の草花を細かく密に表し、その間に御所車や扇、垣など『源氏物語』等の王朝文学や能に頻出する事物を配するのが特徴。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since there were three players who had already transferred from Flugels, and on the opening of the 1999 season, no fewer than 11 coach, players and staff who had transferred from Flugels belonged to Sanga.
    それ以前からフリューゲルス出身選手が3人いたため、1999年開幕時点のサンガには実に11人ものフリューゲルス出身コーチ・選手・スタッフが所属していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, as the Emperor detests being treated exclusively, he often uses a first-class car of ordinary train as an Imperial coach, instead of the official state car.
    もっとも、特別扱いを嫌うため、御料列車で移動することは少なく、一般の車両のグリーン車などをお召し列車として使用することが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But, among the type 103 cars converted at that time, a series of KuHa type 103 cars (type 103 commuter trains with a cab-equipped lead coach without driving motor) were not air-conditioned at all, so they could not be used during the summer season, but had to be renovated into air-conditioned cars at Suita and Takatori depots.
    しかし、このとき振り替えられたクハ103は、初期の非冷房車ばかりで、このままでは中間車の冷房が使用できないことから、吹田、鷹取の両工場で冷房改造を行わねばならなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Japan coach Philippe Troussier chose Nishizawa Akinori and Alessandro Santos as his front line for the first time, but they were unable to score.
    日本のフィリップ・トルシエ監督は,西沢明(あき)訓(のり)選手と三(サン)都(ト)主(ス)アレサンドロ選手を攻撃陣に初めて起用したが,彼らは得点することができなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • "The Berlin Marathon is an ideal race to begin her preparations for the Olympics. The course setting and environment are perfect," said Takahashi's coach, Koide Yoshio.
    「ベルリン・マラソンは,五輪への準備を始めるレースとして申し分ない。コース設定も環境もすばらしい。」と高橋選手の監督である小出義雄監督は述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • On Oct. 16, a sellout crowd of 55,437 gathered at the National Stadium in Tokyo to watch the first match for "Zico's Japan," the nickname for Japan's new national soccer team under the direction of coach Zico.
    10月16日,5万5437人の満員の観衆が,ジーコ監督指揮下の新生サッカー日本代表,「ジーコ・ジャパン」の初戦を見るために東京国立競技場に集まった。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • "It was a historic win," said Waseda head coach Kiyomiya Katsuyuki. "The forwards did really well today, especially on set plays and defense."
    早稲田の清(きよ)宮(みや)克(かつ)幸(ゆき)監督は,「歴史的な勝利だった。今日はフォワードが特にセットプレー,ディフェンスなどで本当によくやってくれた。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • She said, "Basketball in Japan isn't very popular and the players' spirits are low these days. I'll be a strict and demanding assistant coach."
    彼女は「今の日本のバスケットはあまり人気がなく,選手の気力も弱い。厳しく,さまざまな要求をするアシスタントコーチになるつもりだ。」と話している。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • I thought hard, and realized that I wanted to train under the supervision of Koide Yoshio who was already a renowned coach for the Recruit Running Club.
    私は真剣に考え,すでにリクルートランニングクラブの有名な監督でいらした小出義雄監督の指導の下(もと)でトレーニングしたいと思いました。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Nomura's head coach, Saito Hitoshi, said, "He's almost at his best. He only has to be careful not to be too confident."
    野村選手のヘッドコーチである斉藤仁(ひとし)さんは,「彼はほとんど最良の状態だ。あとは慢(まん)心(しん)しないようにだけ気をつけなければならない。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Japan's U-23 coach Yamamoto Masakuni said, "Hirayama had good results at the FIFA World Youth Championship. He is improving at our training camps. He joined the Japan national team through his own ability."
    U-23日本代表の山本昌(まさ)邦(くに)監督は,「平山選手は世界ユース選手権で見事な成果を挙げた。彼は合宿でも伸びてきている。彼は自分自身の力で日本代表に加わったのだ。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Yamamoto Masakuni, the national team coach, said, "Our supporters must have had some restless nights. But our players held out very well to the end."
    代表チームの山本昌(まさ)邦(くに)監督は,「我々のサポーターは不安な夜を過ごしたに違いない。しかし,選手たちは最後までよくふんばってくれた。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Ueda Eiji, Japan's head coach, said, "Women's soccer is no different from men's soccer. In order to match the world's top teams, women have to play like men."
    日本代表の上田栄(えい)治(じ)監督は,「女子サッカーだからといって男子サッカーと違わない。世界のトップチームと戦うには,男子と同じようにプレーしなければならない。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Yamada Kaneharu, head coach of the team, said after his team won the championship, "We were just lucky to win. I was surprised that so many teams are getting stronger and better."
    同チームの山田兼(かね)春(はる)監督は,自分のチームが優勝した後,「私たちはただ運が良くて勝った。これほど多くのチームがより強力に,より良くなっているのに驚いた。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Zico, Japan's coach, said after the match, "The players did well. It was a close match. The three points that we earned today will mean a lot to us. We must win our remaining matches one by one."
    試合後,日本代表のジーコ監督は,「選手達はよくやった。拮(きっ)抗(こう)した試合だった。今日得た勝ち点3は我々にとって重要な意味を持つ。我々は,残りの試合を1つずつ勝っていかなければならない。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • On May 9, Takahashi Naoko, the Sydney Olympic marathon gold medalist known as Q-chan, said that she will part ways with her longtime coach, Koide Yoshio.
    5月9日,マラソンのシドニー五輪金メダリストでQちゃんとして知られる高橋尚子選手が,長年の監督である小(こ)出(いで)義(よし)雄(お)氏と別々の道を行くと述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • She said with a happy smile on her face, "I'm glad to be independent. This is my first step without my old coach. This day has come at last. I feel fresh and I'm really excited!"
    彼女は幸せそうな笑顔で「独立できてうれしいです。これが前監督なしでの私の第一歩です。ついにこの日が来ました。新鮮な気持ちで,本当にわくわくしています。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • When Japan plays against defending champion Brazil, Zico, Japan's coach, will have to face the team he once played for.
    日本が前回優勝国ブラジルと対戦するとき,日本代表のジーコ監督はかつて自分が代表としてプレーしていたチームに立ち向かわなければならない。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • He said, "It may be unusual to play against the team of one's home country, but as a professional coach, I'll do my best to lead my team to victory."
    彼は「母国のチームと対戦するのは特異なことかもしれないが,プロの監督として,自分のチームを勝利へ導くために全力をつくす。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • At a press conference after Osim signed a contract to be the national team coach, he said, "I'll make the most of the good points of the Japanese players. To be specific, they have precise movements, aggressiveness and high individual skills."
    日本代表監督に就任する契約を交わした後の記者会見で,オシム監督は「日本選手の長所を最大限に活(い)かしていく。具体的に言うと,正確な動き,攻撃性,個人の技術の高さだ。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • “In order to win, we have to score as many as 80 points a game,” said Utsumi Tomohide, the head coach of Japan’s women’s national basketball team.
    「勝つためには,1試合80点は得点しなければならない。」とバスケットボール女子日本代表の内(うつ)海(み)知(とも)秀(ひで)ヘッドコーチは話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Meanwhile, the coach of Yusuke’s ekiden team, Nishiura Tenzen (Shofukutei Tsurube), learns about the relationship between Yusuke and Naoko, and invites Naoko to spend some time with the team during summer training camp.
    そんな中,雄介の駅伝チームの監督,西(にし)浦(うら)天(てん)宣(ぜん)(笑(しょう)福(ふく)亭(てい)鶴(つる)瓶(べ))が雄介と奈緒子の関係を知り,夏合宿の間しばらくチームと一緒に過ごすよう奈緒子に勧める。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Miyamoto Katsufumi, Sanyo’s coach, said, “The players made the most of what they had. They all showed a strong will to win. I want to thank my team.”
    三洋電機の宮本勝(かつ)文(ふみ)監督は「選手は持ち味を最大限に発揮した。勝ちたいという強い気持ちを全員が見せていた。チームにありがとうと言いたい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Head coach Ueta Tatsuya said with tears in his eyes, “We all fought hard to win a spot in the Olympics. I’ll put it simply: we’re going for a medal at the Beijing Olympics!”
    植(うえ)田(た)辰(たつ)哉(や)監督は目に涙を浮かべて「オリンピックの出場権を得るために皆が懸命に戦った。はっきり言いますが,北京五輪ではメダルをねらいます。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Yanagimoto Shoichi, the head coach of the women’s team, said, “We discovered the good and bad points of our team. Our task now is to see what adjustments we can make before the Olympics.”
    女子代表チームの柳(やなぎ)本(もと)晶(しょう)一(いち)監督は「チームの良い点も悪い点も見えた。オリンピック前にどう修正できるのかが今後の課題。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Japan midfielder Hasebe Makoto and Okada Takeshi, Japan's coach, were sent off but the team played well until the end of the tough away match.
    日本のミッドフィルダーの長(は)谷(せ)部(べ)誠(まこと)選手と岡田武(たけ)史(し)監督が退場になったが,チームは敵地での厳しい試合の最後までよく戦った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Shinohara Shinichi, the coach of the men’s judo team, said, “I must admit there is a big physical, not technical, gap between the winners and us. We’ll go back to basics and start all over again.”
    柔道男子代表の篠原信(しん)一(いち)監督は「勝者と我々の間には,技術でなく体力的に大きな差があると認めざるを得ない。基本に戻って,もう一度やり直したい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Sonoda Ryuji, the coach of the women’s team, said, “These results show that Japan’s female wrestlers have the strength to compete internationally.”
    女子代表の園(その)田(だ)隆(りゅう)二(じ)監督は「これらの結果から,日本の女子柔道選手には国際的に競える体力があることがわかる。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Japan’s coach, Okada Takeshi, said after the draw, “We’ve always played hard to win against the world’s top teams and we aren’t going to change our style no matter who we play against.”
    抽選会の後,日本の岡田武(たけ)史(し)監督は「我々は常に世界のトップチームに勝つために懸命に戦っており,どこと対戦しようとも我々のやり方は変えない。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • She said, "If I become a coach without knowing the world outside of athletics, I would probably produce someone like me. I want to have various experiences to gain different perspectives on life."
    彼女は「陸上以外の世界を知らないまま指導者になったら,自分のような選手を育ててしまうだろう。人生に対していろいろな考え方ができるように,さまざまな経験をしたい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The Japanese men's coach, Miyazaki Yoshihito said, "The Japanese players' skills are still much weaker than those of the Chinese players. A much tougher training environment is needed to catch up with them."
    日本男子の宮崎義(よし)仁(ひと)監督は「日本選手の技術は中国選手の技術と比べてまだかなり劣っている。彼らに追いつくためにはもっと厳しい練習環境が必要だ。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Japan's coach, Okada Takeshi, sent in Nakamura Shunsuke, Tamada Keiji and Okazaki Shinji in an attempt to counterattack, but Japan was unable to score.
    日本の岡田武(たけ)史(し)監督は反撃を試み,中村俊(しゅん)輔(すけ)選手,玉田圭(けい)司(じ)選手,岡崎慎(しん)司(じ)選手を送り込んだが,日本は得点することができなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Japan's coach, Okada Takeshi, said, "I have no regrets about how we played. Our players were proud to represent their country and Asia, and played well to the very end."
    日本の岡田武(たけ)史(し)監督は「戦った内容について悔いは残っていない。選手たちは日本とアジアを代表することに誇りを持ち,最後の最後までよく戦った。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Schalke Coach Ralf Rangnick said of Uchida, "I've only known him for a few weeks, but he's made a very strong impression. He's young, but he has a mature playing style."
    シャルケのラルフ・ラングニック監督は,内田選手について「彼を知ってまだ数週間だが,とても強烈な印象を受けている。若いのにプレースタイルが成熟している。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Miyazaki Yoshihito, the coach of Japan's men's team, said, "Mizutani has to admit that Wang is the better player. He needs to change his playing style and become more aggressive."
    日本男子チームの宮崎義(よし)仁(ひと)監督は,「水谷選手は王選手のほうが優れていると認めなければならない。プレースタイルを変えて,もっと攻撃的になることが必要だ。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Barcelona Coach Josep Guardiola said, "Messi is the best player I have ever seen and perhaps the best player I will ever see."
    バルセロナのジョセップ・グアルディオラ監督は,「メッシは私がこれまでに出会った中で最高の選手であり,おそらくこれから出会う選手の中でも最高だろう。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Sonoda Ryuji, the coach of the women's team, said, "I expected at least four gold medals. We need to analyze the results of this tournament so we can win more gold medals at next year's Olympics."
    女子チームの園(その)田(だ)隆(りゅう)二(じ)監督は,「金メダル4個はいけると思っていた。来年の五輪で金メダルをもっと取れるように,今大会の結果を分析する必要がある。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Tachibana Yasunori, the coach of Japan's men's team, celebrated Uchimura's all-around victory and said, "Uchimura's performances were just perfect and worthy of his third straight world title. It is the result of his persistent efforts."
    日本男子チームの立(たち)花(ばな)泰(やす)則(のり)監督は内村選手の総合での優勝を喜び,「内村選手の演技はほぼ完ぺきで,世界選手権3連覇にふさわしいものだった。彼が粘り強く努力した結果だ。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Reysol Coach Nelsinho said after the game, "I'm proud we have become the champions of a very tough league. I want to thank my players for having followed me for the past two years."
    試合後,レイソルのネルシーニョ監督は「とても厳しいリーグのチャンピオンになれたことを誇りに思う。この2年間私について来てくれた選手たちに感謝したい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Hearts And Hands”

    邦題:『心と手』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。