「consequences」を含む例文一覧(392)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 次へ>
  • We recognized that resource scarcity presents an immense challenge that limits our ability to pursue economic growth and we were mindful of the grave economic consequences of natural and human-caused disaster, particularly to the most vulnerable members of society.
    我々は,資源不足が経済成長を追求する我々の能力を制限する大きな課題を呈することを認識し,また,自然及び人的災害が特に社会の最脆弱層に及ぼす重大な経済的影響に留意した。 - 経済産業省
  • This increases the risk of trade restrictions becoming a political issue, i.e., it raises the costs and consequences of doing so, and therefore tends to support the liberalized status quo.
    ため、貿易制限的措置の導入を政治問題化させやすくし、その導入のコストを上昇させ、自由化された状態を安定化する効果を有する。 - 経済産業省
  • We therefore, are concerned by the escalating illicit trafficking in endangered and protected wildlife, including marine resources, and associated products, which has economic, social, security, and environmental consequences in our economies.
    我々は,それゆえに,我々エコノミーへの経済的,社会的,安全保障及び環境上の影響がある海洋資源も含め危機に瀕した保護対象の野生生物及び関連製品について,悪化する不法取引を懸念する。 - 経済産業省
  • We confirm that the development of legislation and regulation pertaining to metals and their alloys must be transparent, based on sound science, should be no more trade restrictive than necessary, and should take into account the consequences of such regulations.
    我々は,金属及び合金に関する法律及び規制の策定が透明で,健全な科学的に基づいたものでなければならず,必要以上に貿易制限的とならず,規則の結果を考慮すべきであることを確認する。 - 経済産業省
  • Looking at the effects on the domestic economy from a “macro-perspective,” all selections from the first to the third types would result in common consequences, the disruption of domestic inter-industry relations.
    しかし、「マクロの視点」で、国内経済へ与えた影響を見れば、第一から第三の全てにおいて、国内の産業連関が途切れるという共通の結果をもたらしていることになる。 - 経済産業省
  • The attempt to cover the decline in the labor population simply by accepting more non-Japanese nationals would not be appropriate, considering the consequences on the domestic labor market.
    労働力人口の減少を単純に外国人の受入れだけで補完しようとするのは、国内労働市場への影響等を考慮すると適切ではない。 - 経済産業省
  • If interest rates in developed countries are tightened too soon or fiscal spending is ended too soon it could bring about concerns of another retreat for the global economy and if too late, there could be consequences for the sustainability of fiscal management in various countries.
    そうした中、先進国にとって早すぎる政策金利の引き締めや財政支出の終了は、世界的な景気が再び後退する懸念を生じ、逆に遅すぎれば各国の持続的な財政運営に悪影響を及ぼす恐れがある。 - 経済産業省
  • Where domestic industry is left to suffer the consequences of a surge in imports, unemployment and business collapses not only spread rapidly throughout the industry in question, but can also impact over the short-term on peripheral industries.
    国内産業が輸入の急増に直面した際にそれを放置する場合、失業や倒産が当該産業内で急激に蔓延するのみならず、短期間で周辺産業にも波及するおそれがある。 - 経済産業省
  • We talk a lot about solidarity among generations in the context of environmental challenges-- passing on to children cleaner air and water; as well as not dumping on them the consequences of unsustainable fiscal policies.
    我々は環境問題に関しては、世代間の連帯が必要だと盛んに語ります。つまり、子供たちの世代にきれいな空気と水を残そう、持続可能ではない財政政策の結果を若者たちに背負わせることはやるまい、と。 - 厚生労働省
  • 4) The freedom to decline participation as a donor, and assurance that refusal to participate in such will carry no negative consequences
    ④ 提供者となることを拒否することは自由であること、及びヒト幹細胞又はヒト分化細胞の採取に同意しない場合であっても、何ら不利益を受けることはないこと。 - 厚生労働省
  • In fact, however, the usual forum in which the argument takes place concerns itself with a much more specific question with immediate social consequences:
    でも、実際のところ、論議が行われている通常の討議の場というのは、直接的な社会的帰結を伴うようなもっと特定の問題に関わっている。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
  • ``You may not work to get reputation, but the reputation is a real payment with consequences if you do the job well.''
    「意図的に評判を得ようとして作業はしないかもしれないけれど、でも評判というのは仕事をちゃんとしていれば、本当に利益をもたらす真の見返りなんだよ」。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • and hence we consider ourselves at liberty to pass it by, and to turn to those views which profess to rest on a scientific basis only, and therefore admit of being argued to their consequences.
    だから、私たちはそういう見解を打ち捨てて、科学的基盤に基づいていると公言しており、したがってその結論についての論争を許容している見解に依拠すればよいのです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
  • and such the baneful consequences to the intellectual, and through that to the moral nature of man, unless this liberty is either conceded, or asserted in spite of prohibition;
    そして、この自由が容認されないか、あるいは禁止を物ともせずに擁護されないのなら、知性にたいして、またそれを通じて人間の道徳的な本性にたいして、致命的な結果がもたらされることも以上に述べたとおりです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • but he suffers these penalties only in so far as they are the natural, and, as it were, the spontaneous consequences of the faults themselves, not because they are purposely inflicted on him for the sake of punishment.
    しかし彼がこういう罰を受けるのは、その罰が欠点そのものから生じた当然の、いわば自然に起きる結果であるかぎりであって、故意に懲罰として加えられるためではないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • And even (it will be added) if the consequences of misconduct could be confined to the vicious or thoughtless individual, ought society to abandon to their own guidance those who are manifestly unfit for it?
    そして(付け加えるなら)不行跡の結果が身持が悪かったり思慮の欠けた個人にだけ振り掛かるのだとしても、社会は、あきらかに社会に不適合な人たちを、自己管理に委ねなければならないのでしょうか。 - John Stuart Mill『自由について』
  • If society lets any considerable number of its members grow up mere children, incapable of being acted on by rational consideration of distant motives, society has itself to blame for the consequences.
    もし、社会がそのかなりの数の成員を、かけ離れた目標を合理的に考えて行動できない、ただの子供として成長させるなら、社会そのものがその結果に責を負うべきです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • since, if it displays the misconduct, it displays also the painful or degrading consequences which, if the conduct is justly censured, must be supposed to be in all or most cases attendant on it.11
    なぜなら、こういう事例が不行跡であることが明かだとしても、それはまた、その行為が正当にも咎められれば、必ずではなくてもほとんどの場合、それに付きまとうはずの、痛々しいか不面目な結末を示しているのですから。 - John Stuart Mill『自由について』
  • The few observations I propose to make on questions of detail, are designed to illustrate the principles, rather than to follow them out to their consequences.
    私が詳細な問題についてなそうと提案する二三の考察は、原理を説明するためのもので、この原理から帰結を導き出そうというつもりはありません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • But it is, by common admission, better for the general interest of mankind, that persons should pursue their objects undeterred by this sort of consequences.
    人々がこうした結果にくじけることなく、その目的を追求することは、一般に認められているように、人類全体の利益にはより良いことなのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • If you continue to run X at a higher priority, it will do exactly what it is supposed to (run the display server at a very high priority) and you will notice consequences such as sound stuttering and slow application loadtimes because your CPU is spending too long serving X and only X.
    引き続きXを高い優先度で実行させる場合、そうなる(ディスプレイサーバは、とても高い優先度で実行される)ことになっているのに、あえてすることになり、CPUがXに過剰に長い時間費やされたりXだけに費やされるので、音が途切れたり、アプリケーションの起動が遅くなったりすることに気づくでしょう。 - Gentoo Linux
  • Unable to foresee the consequences of the ousting of Nagayoshi MIYOSHI who, although firmly insistent on his own interests, had never deviated from the posture of respecting the Shogun family, Yoshiteru happened to learn from the soon succumbing of Nagayo
    その中で己が権益には強い姿勢を見せながらも、将軍家を尊重する姿勢は一貫して崩さなかった三好長慶を排除すればどうなるかすら予見し得なかった義輝は、図らずも程なく長慶が病没する事によって、以前の試みの帰結を知る事となったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The structure of excess liabilities and undersized capital posed no problem in an era of inflation. However, in an era of deflation, when sales do not grow, or in an era when there are a number of cost-increasing factors like now, it brings about very unfavorable consequences.
    こうした過剰債務構造、過小資本構造というのは、インフレ時代には良かったのでありますが、デフレ時代の売上げが伸びない、さらには最近のようにコストアップ要因が目白押しという中では、非常に良くない結果をもたらすわけであります。 - 金融庁
  • Market discipline will work only if creditors bear the consequences of the risks that they take. Private credit decisions need to be based on an assessment of the potential risk and return associated with a particular investment, not on the expectation that creditors will be protected from adverse outcomes by the official sector.
    債権者が自らとったリスクの結果を受け入れてはじめて、市場規律が働く。民間債権者の意思決定は、特定の投資にかかる将来のリスクとリターンの評価に基づかなければならず、公的セクターによって悪い結果から守られるという期待に基づいてはならない。 - 財務省
  • We encourage continued monitoring analysis and reporting by the FSB and dialogue among the FSB, standard-setters, international financial institutions and national authorities of EMDEs, to address material unintended consequences as appropriate without prejudice to our commitment to implement the agreed reforms.
    我々は,合意された改革を実施するという我々のコミットメントを損なうことなく,適切に重大な意図せざる結果に対処するために,FSBによる継続的なモニタリング分析及び報告並びにFSB,基準設定主体,国際金融機関及びEMDEs各国当局の間の対話を奨励する。 - 財務省
  • We welcome the progress achieved by the Global Marine Environment Protection (GMEP) initiative toward the goal of sharing best practices to protect the marine environment, to prevent accidents related to offshore exploration and development, as well as marine transportation, and to deal with their consequences.
    我々は,海洋環境保護,沖合の採掘及び開発,並びに海運に関する事故の予防,及びそれらの結果への対処につきベスト・プラクティスを共有するという目標に向け,地球海洋環境保護(GMEP)イニシアティブによって達成された進ちょくを歓迎する。 - 財務省
  • In a world of increasingly open capital markets we need to shape expectations so that private-sector creditors know they will bear the consequences of the risks they take, and to reduce the risk of financial market contagion.
    資本市場が益々開放的なものとなっている世界においては、我々は、自らが負うリスクの結果を民間債権者が受け入れるような形で期待形成を行うとともに、金融市場における危機の伝播のリスクを削減する必要がある。 - 財務省
  • Rules may empower the Registrar, in such cases as may be prescribed, to require a party to proceedings before him to give security for costs, in relation to those proceedings or to proceedings on appeal, and may provide for the consequences if security is not given.
    規則に基づき登録官は,所定の場合は,自己に対する手続の当事者に当該手続又は不服申立の手続についての費用の担保を請求する権限を与えられ,担保が与えられない場合は,その結果を規定することができる。 - 特許庁
  • Any such statutory declaration in pursuance of subsection (1) may in the case of an appeal be used in lieu of evidence on affidavit, but if so used shall have all the incidents and consequences of evidence on affidavit.
    (1)に従う誓約書は,上訴の場合は,宣誓供述書による証拠に代えて使用することができる。ただし,そのように使用の場合は,当該誓約書は,宣誓供述書による証拠の全ての付随条件及び結果を有するものとなる。 - 特許庁
  • (2) The patentee shall also guarantee the technical feasibility of the invention. The same rules shall apply to this guarantee as to the legal consequences of faulty performance, except that the licensee may, instead of cancellation, terminate the contract with immediate effect.
    (2) 特許権者はまた,発明の技術的実施可能性も保証しなければならない。不完全な履行の法的結果に適用されるのと同じ規則がこの保証に適用される。ただし,実施権者は,取消の代わりに,即時の効果を以て契約を終了させることができる。 - 特許庁
  • Any such statutory declaration may, in the case of appeal, be used before the Court instead of evidence by affidavit, and, if so used, have all the incidents and consequences of evidence by affidavit.
    そのような法定宣言書は,上訴の場合は裁判で,宣誓供述書による証拠の代わりとして使用することができ,かつ,そのように使用された場合は,宣誓供述書による証拠に係る付随的条件及び効果のすべてを有するものとする。 - 特許庁
  • Provision may be made by rules empowering the Registrar, in such cases as may be prescribed, to require a party to proceedings before him to give security for costs, in relation to those proceedings or to proceedings on appeal, and as to the consequences if security is not given.
    そのような所定の場合,この手続きあるいは上訴手続きに関する中で,担保が提供されなかった場合には,登録官に対して手続きをする当事者に対して,費用のための担保を提供するよう求めるための権限を登録官に与える規定を規則によって定めることができる。 - 特許庁
  • (2) Any such statutory declaration may, in the case of an appeal to the Court, be used before the Court in lieu of evidence by affidavit, and if so used, shall have all the incidents and consequences of evidence by affidavit.
    (2)法定宣言書は,裁判所への上訴の場合は裁判所において宣誓供述書による証拠の代わりに使用することができ,かく使用された場合は,宣誓供述書による証拠の付随事項及び結果をすべて有するものとする。 - 特許庁
  • (1) In the case of unauthorised interference with the rights protected by this Act or jeopardising these rights, the person whose rights have been infringed or jeopardised is entitled to claim that the infringement or jeopardising of the right has to be prohibited and the consequences of infringement removed.
    (1) 本法により保護された権利に侵害又はその虞が生じている場合は,自己の権利に侵害又はその虞が生じている者は,自己の権利を侵害する又はその虞がある行為を禁止し,かつ,侵害の結果を除去するよう請求することができる。 - 特許庁
  • (4) The court shall not grant the right to submit the data related to the origin of the product, in which the registered design is incorporated or to which the registered design is applied, and the circumstances of its placing on market (Article 27(2)), if the seriousness of jeopardising or infringing the right is disproportionate to the seriousness of consequences following from the fulfilment of obligation imposed in this manner.
    (4) 権利を侵害する虞又は侵害による不利益の程度が第27a条により課される義務の履行による結果の不利益の程度に及ばない場合は,裁判所は,同条に基づく情報提供を受ける権利を付与しない。 - 特許庁
  • If for a patent granted pursuant to this Kingdom Act the right of priority of a patent application filed previously pursuant to this Kingdom Act is claimed, the patent granted on that application will have no legal consequences insofar as it concerns the same invention as the patent first mentioned.
    本法に従って先になされた特許出願の,本法に従って付与された特許についての優先権が主張されている場合は,出願に対して付与される特許は,それが最初に言及した特許と同一発明に関するものである場合は,法的効果を有さないものとする。 - 特許庁
  • The withdrawal of a patent application entered in the patent register shall have no consequences for third parties as long as no final and irrevocable decision has been rendered in respect of legal claims that have been brought with regard to the application as appears from documents entered in the patent register.
    特許登録簿に記入された特許出願の取下は,特許登録簿に記入された書類によって示されている出願に関して提起された法的手続について終局かつ取消不能の決定がされていない限り,第三者に対して如何なる効果も有さない。 - 特許庁
  • With due observance of the provisions contained in this Kingdom Act, European patents shall have the same legal consequences and shall be governed by the same legal provisions as patents granted under Article 36 of this Kingdom Act, as from the date on which the notification of the grant is published in accordance with Article 97(3) of the European Patent Convention.
    欧州特許は,欧州特許条約第97条(3)に従って付与の通告が公告された日から,本法の規定を適切に遵守することにより,本法第36条に基づいて付与された特許と同一の法的効果を有し,かつ,同一の法的規定の適用を受ける。 - 特許庁
  • Any person suffering a prejudice due to infringement of rights protected under this Act may, in particular, request prohibition of the infringement of his rights and suppression of the unlawful consequences thereof.
    本法に基づいて保護される権利の侵害により不利益を被る者は,特に,権利の侵害の禁止及び侵害の不法な結果の排除を請求することができる。侵害により損害を被った場合は,被害者は損害賠償を請求する権利を有する。 - 特許庁
  • If a request for registration and grant fails to meet any of the requirements laid down in section 24(1) of the Ordinance, the Registrar shall communicate the disclosed deficiencies to the applicant and inform him of the consequences provided under section 25(3)(b) of the Ordinance in the event of a failure to remedy those deficiencies within 1 month of the date of the communication.
    登録及び付与請求が,条例第24条(1)に規定する要件を満たさない場合は,登録官は,開示された欠陥を出願人に伝え,かつ,出願人がその通信日から1月以内に開示された欠陥を補正しない場合は,条例第25条(3)(b)に規定する結果を出願人に知らせる。 - 特許庁
  • empowering the Registrar, in such cases as may be specified in the rules, to require a party in any such proceeding to give security for costs, in relation to that proceeding or to proceedings on appeal, and providing for the consequences if security is not given;
    規則に定めることのできる場合において,手続又は上訴の手続に関する費用の担保の提供を当該手続の当事者に要求する権限を登録官に与える規定,及び担保の提供がないときの結果を定める規定 - 特許庁
  • Provision may be made by the rules-- (a) to empower the Registrar, in such cases as may be prescribed, to require a party to any proceedings before him to give security for costs in relation to those proceedings; and (b) as to the consequences if security is not given.
    規則により次の規定を定めることができる。 (a) 所定の場合に,登録官への手続の当事者に,当該手続にかかる費用の担保を提供するよう求める権限を登録官に与えるための規定,及び (b) 担保が提供されないときの結果についての規定 - 特許庁
  • Section 43 of the repealed Ordinance (registration of assignments and transmissions) continues to apply to cases to which subsections (4) to (6) apply and, in such cases, section 29(3) and (4) of this Ordinance (registration of transactions affecting registered trade mark) does not apply as regards the consequences of failing to register.
    廃止条例第43条(譲渡及び移転の登録)は,(4)から(6)までが適用される事件に引き続き適用され,その場合は,本条例第29条(3)及び(4)(登録商標に影響する取引の登録)は登録を怠ることの結果については適用されない。 - 特許庁
  • (2) Any such statutory declaration may, in the case of appeal, be used before the Court in lieu of evidence by affidavit, but if so used, shall have all the incidents and consequences of evidence by affidavit.
    (2) 前記の法定宣言書は,上訴の場合は,裁判所において宣誓供述書による証拠の代わりに使用することができる。ただし,このように使用されるときは,法定宣言書は,宣誓供述書による証拠の一切の付随事項及び効果を有するものとする。 - 特許庁
  • The fuel element spacers (20) may be spaced at intervals in the fuel rod and/or segment for the purpose of manipulating the operation characteristics of the fuel rod (18/19) and/or segment and/or reducing consequences of fretting of the fuel rod (18/19) and/or segment.
    燃料要素スペーサ(20)は、燃料棒(18/19)および/またはセグメントの運転特性を操作し、かつ/あるいは、燃料棒(18/19)および/またはセグメントのフレッティングの影響を低減するために、燃料棒内および/またはセグメント内に間隔を置いて配置されてよい。 - 特許庁
  • Programs are kind of information property which can have unintentional consequences, for example, where a programming error (hereinafter referred to as a "Bug") interferes with the normal operation of the computer. Bugs will prevent the user from using the program thoroughly.
    情報財の中でもプログラムについては、プログラム上の誤り(以下「バグ」という。)により、コンピュータの情報処理動作が通常の意図と異なる動作をするような不具合が発生する場合があり、そのためユーザーがプログラムを十分に使用できないという問題が生じることがある。 - 経済産業省
  • the design and construction of a nuclear installation provides for several reliable levels and methods of protection (defense in depth) against the release of radioactive materials, with a view to preventing the occurrence of accidents and to mitigating their radiological consequences should they occur;
    原子力施設の設計及び建設に当たり、事故の発生を防止し及び事故が発生した場合における放射線による影響を緩和するため、放射性物質の放出に対する信頼し得る多重の段階及び方法による防護(深層防護)が講じられること。 - 経済産業省
  • Periodic inspectionPeriodic Inspection of a nuclear installation (excluding that under decommissioning) is conducted periodically in order to prevent accidents and failures and to mitigate the consequences in reactor, associated facilities and steam turbine facilities that constitute electric facilities for power generation. This is the inspection conducted for facilities especially important in ensuring safety of a nuclear power generation facility.
    2003年10月からは、定期検査の実施にあたっては、電気事業法の規定に基づき行われる経済産業大臣の指示に基づき原子力安全基盤機構が定期検査実務の一部を原子力安全・保安院に代わって実施し、その結果を経済産業大臣に通知する方法が採用されている。 - 経済産業省
  • But though this gradual narrowing of the bounds of diversity of opinion is necessary in both senses of the term, being at once inevitable and indispensable, we are not therefore obliged to conclude that all its consequences must be beneficial.
    しかし、意見の相違の境界がこのようにしだいに狭まることが、不可避でもあり不可欠でもあるという、二重の意味で、必然的であるとはいっても、だからといって、その結論すべてが有益であると結論を下さなくてはならないわけではありません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • (3) When a Gas Supplier finds, as a result of the investigation conducted under the preceding paragraph, that the Gas Appliances do not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph, the Gas Supplier shall, without delay, notify the owner or possessor of the appliances of the measures to be taken to ensure conformity to the technical standards and the possible consequences that might occur if such measures were not taken.
    3 ガス事業者は、前項の規定による調査の結果、消費機器が同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるときは、遅滞なく、その技術上の基準に適合するようにするためにとるべき措置及びその措置をとらなかつた場合に生ずべき結果をその所有者又は占有者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 次へ>

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”Darwinian Hypothesis”

    邦題:『ダーウィン仮説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

    邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
    翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
    なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。