「declared」を含む例文一覧(1482)

<前へ 1 2 .... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 次へ>
  • In the method, a WWW server 3 transmits information on membership recruiting over to Internet 1, declaration of specified items from user's terminals 10 operated by users via the Internet 1 is requested to the applicants, acceptance or rejecting of the applicants are judged, based on the declared information.
    WWWサーバー3からインターネット1上に会員募集情報を発信し、会員への応募者には、その応募者が操作するユーザー端末10からインターネット1を通じて所定の事項を申告させ、その申告された情報に基づいて会員登録の許否を判断する。 - 特許庁
  • These rules and regulations shall apply to all inter partes cases pending with the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer upon the effectivity of the IP Code on January 1, 1998, including interference proceedings declared prior to the effectivity of these Regulations and all inter partes cases filed with the Office on and after the effectivity of the IP Code.
    本規則は,1998年1月1日のIP法の施行日に特許・商標・技術移転局に係属中のすべての当事者系事件に,本規則の施行前に宣言された抵触手続,及びIP法の施行以後に庁に提出されたすべての当事者系事件も含めて適用される。 - 特許庁
  • Then, when the input end of the purchased merchandise is declared through the subtotal key of a keyboard 61, whether or not the pertinent merchandise code exists in the merchandise value discount information buffer 72 is determined based on the merchandise code stored in the purchased merchandise information buffer 71.
    そして、キーボード61の小計キーを介して買上商品の入力終了が宣言されると、買上商品情報バッファ71に記憶されている当該商品コードに基づいて商品値割引情報バッファ72に当該商品コードが存在するか否かを判定する。 - 特許庁
  • He served as a guard for the Emperor Shirakawa during his imperial visits and suppressed rebelling Mount Hiei monks, but after becoming Mutsu no kuni no kami (the governor of Mutsu Province), he interfered in the internal conflict of the Kiyohara clan, triggering the Later Three Years' War which, although he sought official post-war consent, was declared 'a private feud' by the court.
    比叡山等の強訴の頻発に際し、その鎮圧や白河天皇の行幸の護衛に活躍するが、陸奥国守となったとき、清原氏の内紛に介入して後三年の役を起こし、朝廷に事後承認を求めるが、朝廷は「私戦」として官符を下さなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The general IPMP signaling scheme through an IPMP tool ID declared by the IPMP descriptor as well is provided to achieve the flexibility in case the default protection scheme is broken or multiple DRM modules are desirable to protect such one video data.
    同様に、デフォルト保護スキームが壊れているか、またはそのような単一のビデオデータを保護するために複数のDRMモジュールが望ましい場合にも柔軟性を実現すべく、IPMP記述子により宣言されたIPMPツールIDを通じて、一般的IPMP通知スキームが提供される。 - 特許庁
  • The additional materials change the essence of the declared invention, industrial model, if they contain the features of invention or industrial model absent in the first description (formula) of invention, industrial model and those features are subject to inclusion into the formula of the invention.
    追加資料は,それらが最初になされた発明の明細書(又は特許請求の範囲)に存在しない発明の特徴を含んでおり,当該発明又は実用新案の請求項に含まれるべきものであるときは,当該開示された発明又は実用新案の本質を変更するものである。 - 特許庁
  • In the course of holding the expertise of application on industrial model the presence of necessary documents, observance of the established requirements to them are checked and the question on the fact whether or not the declared offer refers to the objects of industrial model is considered.
    実用新案出願の審査の過程で,必要な書類がすべて提出されており,かつ,それらが必要な条件を満たしていることが確認され,特許請求された実用新案が特許性の認められる対象に関するものであるか否かが検討される。 - 特許庁
  • 1. The owner of a patent application may at any time withdraw his application. Withdrawal shall be declared in writing to the Service by owner of the patent application and shall have effect only after entry in the Register. A notice of the withdrawal shall be published in the Memorial, Recueil administratif et economique.
    (1) 特許出願人は,何時でも自己の出願を取り下げることができる。取下は,出願人によって庁に対して書面で宣言されなければならず,登録簿に登録されて後初めて効果を生じるものとする。取下通知は,官報の行政経済欄に公告されなければならない。 - 特許庁
  • If the subject matter of a patent is an invention in the field of semiconductor technology, a compulsory or ex-officio license may be granted only for a use that is intended to remedy a practice that has been declared contrary to competition law following judicial or administrative proceedings.
    特許の対象が半導体技術分野における発明である場合は,強制ライセンス又は裁定ライセンスについては,司法又は行政審理に従って競争法に違反する旨宣告された慣行を是正する意図での使用に限り,許諾することができる。 - 特許庁
  • (1) A trade mark cannot be declared invalid because of the earlier trade mark, if the earlier trade mark has not been used during an uninterrupted period of at least five years immediately preceding the filing of a request for revocation of the trade mark, unless the proprietor justifies his action.
    (1) 商標は,商標取消請求の提出直前の5年以上継続する期間中に先の商標が使用されていない場合は,当該先の商標を理由として無効を宣言することはできない。ただし,所有者がその行為を正当化するときはこの限りでない。 - 特許庁
  • (9) If the oppositions are filed pursuant to the Section 45(3), the trademark holder shall adduce the reference number of the trademark application or the registration number of the trademark and the date of the decision of the Office, which declared the trademark as the trademark with good reputation.
    (9) 商標法第45条(3)の規定に基づき異議申立がされた場合は,商標所有者は,商標出願番号若しくは商標登録番号及び当該商標が著名なものである旨の宣言をした庁の決定の日付を明示しなければならない。 - 特許庁
  • 1. Lapse as provided for in Article 116.1(e) of the Law shall be declared following the proceeding lapse, begun either ex-officio or at the instance of an interested party, after hearing the patent owner and within the time limits indicated in the preceding Rule.
    (1) 特許法第116条(1)(e)節に規定されている失効は,失効の手続に従って宣誓されなければならないものとし,職権又は関係当事者の要求により開始されるものとし,これらは特許所有者に聴聞の後,規則39規定の期限内に行われなければならないものとする。 - 特許庁
  • 1. The application having been received for recordal of transfer or of change to the right, official action shall be declared if defects are observed in the documentation, notifying the interested party to enable them to overcome such defects within a two-month term.
    (1) 当該出願が権利の移転又は変更の記録のために受領された場合,当局の指令により,その書類の中に欠陥が発見されたか否かについて通知されるべきものとし,関係当事者に通知し,そのような欠陥を克服するために,2月の猶予期間を設けるものとする。 - 特許庁
  • (1) A declaration of invalidity shall imply that the registration of a trademark was never valid, taking into account that neither the registration nor the application giving rise to it has ever had the effects provided for in Chapter I of Title V of this Law, in so far as invalidity has been declared.
    (1) 無効の宣言とは,それを生じさせた登録又はその出願の何れも第V部第I章に定める効果を有したことがなかったことを考慮して,無効が宣言された範囲において商標の登録が一度も有効でなかったことを含意するものする。 - 特許庁
  • Revocation of trademark protection by reason of non-use shall not be declared if, during the interval between expiry of the period laid down in Article 18(1) and filing of the request for revocation by reason of non-use, the trademark has been put in genuine use or such use has been resumed.
    不使用を理由とする商標保護の権利取消は,第18条(1)に定める期間満了と不使用の理由による権利取消請求の提出との間に当該商標が真に使用されたか,又は当該商標の真の使用が再開された場合は,宣言されない。 - 特許庁
  • If the conditions for partial termination under section 96(1) of the Patents Act are fulfilled, the Patent Authority shall examine whether the national patent in consideration of the grounds for revocation referred to in section 52(1) of the Patents Act may then be maintained in amended form or shall be declared to have ceased to have effect in its entirety.
    特許法第96条(1)に基づく一部の終了のための条件が満たされた場合は,特許当局は,特許法第52条(1)にいう取消理由を考慮して国内特許を補正して維持することができるか又はその全部の失効を宣言すべきかを審査する。 - 特許庁
  • Where a trade mark is registered in breach of sub-section (1) of section 9, it shall not be declared invalid if, in consequence of the use which has been made of it, it has after registration and before commencement of any legal proceedings challenging the validity of such registration, acquired a distinctive character in relation to the goods or services for which it is registered.
    第9条(1)に違反して商標が登録された場合において,その使用の結果として,登録後かつ当該登録の効力を争う法律手続の開始前に,指定商品又はサービスに関して識別性を獲得したときは,当該登録は,無効と宣言されない。 - 特許庁
  • The nullification of the registration of a mark as referred to in paragraph (1) shall be notified in writing to the mark owner or his proxy, stating the reasons therefore and stressing that as of the date of deletion from the General Register of Marks, the relevant Mark Certificate shall be declared to be null and void.
    (1)にいう登録の抹消は,抹消の理由を述べ,かつ,標章一般登録簿からの抹消の日より当該標章登録証はもはや効力を有していないと宣言された旨を記載して,標章の所有者又はその代理人に対して書面で通知される。 - 特許庁
  • The cancellation of registration of a mark referred to in paragraph (1) shall be notified in writing to the owner of mark or his proxy, stating the reasons therfor and stressing that as of the date of deletion from the General Register of Marks, the Mark Certificate concerned shall be declared to be null and void.
    (1)にいう登録の取消は,その理由を述べ,かつ,標章一般登録簿からの削除の日より当該標章登録証はもはや効力を有していないと宣言された旨を記載して,標章の所有者又はその代理人に対して書面で通知される。 - 特許庁
  • All implementing regulations issued on the basis of Law No. 19 of 1992 as amended by Law No. 14 of 1997 regarding Marks in existence on the effective date of this Law shall be declared to be valid as long as they are not in contradiction to this Law or have not been replaced by new ones on the basis of this Law.
    本法施行の時点で存在する,1997年法律第14号によって改正された標章に関する1992年法律第19号に基づく全ての施行規則は,本法に反しないか又は本法に基づく新しい法規と置き替えられない限り,依然として有効である。 - 特許庁
  • If regulations cannot be applied and the proprietor of the trade mark fails to eliminate deficiencies in the regulations during the term set by a court on the basis of an action filed by an interested person, the exclusive right of the proprietor of the collective mark or guarantee mark shall be declared invalid.
    規則を適用することができず,かつ,利害関係人により提起された訴訟に基づいて裁判所が定めた期間内に商標所有者が規則中の不備を除去しなかった場合は,団体標章又は保証標章の所有者の排他権は,無効と宣言する。 - 特許庁
  • Where the subject matter of the patent is an invention in the field of semiconductor technology, a compulsory or ex officio license may only be granted for public, non-commercial purposes or to remedy a practice declared anti-competitive as a result of judicial or administrative proceedings.
    特許の対象が半導体技術分野の発明である場合は,強制ライセンス又は職権によるライセンスは,公共の非商業目的に対して又は司法若しくは行政訴訟の結果として反競争的と宣言された慣行を是正するためにのみ,付与することができる。 - 特許庁
  • It is hereby declared that, for the purposes of this Act, the validity of a patent is not put in issue by reason only of the fact that the Controller considers its validity in order to decide whether or not to revoke it under section 60.
    本法の適用上,長官が第60条に基づいて有効性を取り消すか否かを決定する命令において,長官がその有効性を検討するという事実のみの理由によっては特許の有効性が争点とされていることにならないことを本法により宣言する。 - 特許庁
  • A licensing contract may be declared null and void, if the use of the trademark by the licensee, intentionally or unintentionally, misleads consumers as to the origin, nature, quality or other characteristics of the goods and/or services with respect to which the mark is used.
    ライセンス許諾契約については,使用権者による商標の使用が,その商標が使用される商品及び/又はサービスの出所,内容,品質その他の特徴に関して,故意に又は故意にではなく,消費者に誤認を生じさせる場合は,無効を宣言することができる。 - 特許庁
  • an amended form of the design applied for registration or of the registered design, if the design registration has been declared invalid pursuant to Article 9 of this Law, and, in the opinion of the State Patent Bureau, in that form the design complies with the requirements laid down in this Law and the identity of the design is retained
    第9条に従って意匠登録が無効を宣言されており,国家特許庁の所見では,補正によって,意匠が本法に規定される要件を遵守し,また,意匠の同一性が維持されることになる場合は,登録出願された意匠又は登録された意匠の補正 - 特許庁
  • A decision made by the Norwegian Industrial Property Office in administrative review proceedings in which the patent is declared invalid or is amended cannot be brought before the courts later than two months after notification of the decision was sent to the party against whom the Norwegian Industrial Property Office’s decision has gone.
    特許が無効を宣言され又は補正された行政審理手続においてノルウェー工業所有権庁によりなされた決定は,ノルウェー工業所有権庁の決定が下された当事者に決定の通知が送付された後2月経過後には裁判所に提訴することはできない。 - 特許庁
  • 4. With regard to unsecured Mark-to-Market profit and loss amounts, unsecured accounts receivable from a customer, amount exceeding deposited margin, deposit amount declared to a Commodity Exchange or Commodity Clearing Organization, deduction amount against allocations, and amount scheduled to be refunded, the value based on allocation price shall be recorded.
    四 無担保値洗損金通算額、無担保委託者未収金、預り証拠金余剰額、商品取引所又は商品取引清算機関に対する預託申告額、充当控除額及び返還予定額については、充用価格に基づく評価額を記載すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 18 (1) The Fair Trade Commission may, in cases where corporations have merged in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 15(including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 3 of Article 15 after deemed replacement) and paragraph 4 of Article 15, bring a lawsuit to have the said merger declared invalid.
    第十八条 公正取引委員会は、第十五条第二項(同条第三項において読み替えて準用する場合を含む。)及び第四項の規定に違反して会社が合併した場合においては、合併の無効の訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Then, an entry management server 4 instructs delivery to the data receiver of a warehouse only before a time required for delivery since a leaving scheduled time, and when the game player leaves, the purchased article is handed to the game player at a preliminarily declared leaving scheduled gate.
    そして、入場管理サーバ4は、退場予定時刻からその配送に要する時間だけ前の時点で倉庫のデータ受信装置に配送の指示を行い、その遊戯者が退場するときに、予め申告された退場予定ゲートで遊戯者に該購入商品を手渡す。 - 特許庁
  • Although MINAMOTO no Yoritomo, who was a bereaved child of Yoshitomo banished to Sado, raised his army against the Taira clan, he was defeated by Kagechika OBA and other commanders on the Taira side in the Battle of Ishibashiyama in August, 1180, and forced to run to the Boso peninsula, hiding himself in the residence of Tsunetane CHIBA, who declared to support Yoritomo.
    治承4年(1180年)8月(旧暦)、伊豆国に流されていた義朝の遺児・源頼朝が打倒平氏の兵を上げ、石橋山の戦いにおいて平氏方の大庭景親らに敗れて房総に逃れると、頼朝への加勢を表明した千葉常胤の館に入る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 387 A demand for payment shall state the following matters, and it shall be accompanied by a supplementary note to the effect that if the debtor does not make an objection to demand within two weeks from the day on which he/she has received a service of the demand for payment, provisional execution shall be declared upon the petition of the creditor:
    第三百八十七条 支払督促には、次に掲げる事項を記載し、かつ、債務者が支払督促の送達を受けた日から二週間以内に督促異議の申立てをしないときは債権者の申立てにより仮執行の宣言をする旨を付記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • At this time, the emperor declared the execution of the religious service and the start of a nation-wide shinto campaign, having the religious services in Hassinden and the religious promotion policies of the missionary executed by an imperial order, but the status of the shrine remained "temporary" and no effective measures for the religious promotion polices were forthcoming.
    この際に鎮祭の詔と大教宣布の詔が発せられ、神祇官の八神殿祭祀と宣教師の宣教政策は勅命を以て行われることとなったが、神殿が「仮」のものであることはその後も変化は無く、また宣教政策に関しても打開策は出なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since then, it became an established custom that the title of Jugo was given to the emperor's relatives such as to a lady who could not be ranked in the position of an empress because of her mean birth, even though she was the emperor's real mother, a maternal relative, the father of a nyogo (imperial consort), and so forth, with treatment equal to Jugo after being declared Jugo and Sangu by the emperor.
    以後、天皇の生母でありながら、卑しい氏族であったことから后位につけなかった夫人、外戚、女御の父など天皇の縁戚に与えられるのが恒例となり、准后宣下ないし准三宮宣下として准后の待遇が与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But on November 15, 1872 the Meiji Government designated the accession of Emperor Jinmu as the beginning of the 'Japanese era' (kigen) (Proclamation no. 342 of the Grand Council of State, 1872) and on the same day declared 'January 29' a national holiday corresponding to the accession day of Emperor Jinmu (Proclamation no. 344 of the Grand Council of State, 1872).
    しかし、明治5年(1872年)11月15日、明治政府は神武天皇の即位をもって「紀元」と定め(明治5年太政官布告第342号)、同日には「第一月廿九日」(1月29日)を神武天皇即位の相当日として祝日にすることを定めた(明治5年太政官布告第344号)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But beginning in the era of the Tang dynasty, the task of compiling histories became an affair of the state; the Tang state proceeded to compile several histories one after another, including the "Book of Jin", the "Book of Liang", the "Book of Zhou", and the "Book of Sui", and pairing these new histories with a selection of histories in biographical annal format that had already been written such as the Shiji, the Book of Han, and the Annals of the Three Kingdoms, declared the combined set the official histories.
    唐に至って、歴史書を編纂する事業は国家の事業となり、『晋書』『梁書』『陳書』『周書』『隋書』などが次々と編纂され、これまでの紀伝体の史書のうち史記や漢書、三国志などとあわせて「正史」とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The “Basic Strategy for the Revitalization of Japan,” which was approved by the cabinet on December 24, 2011, declared that measures incorporated in the “New Growth Strategy” (approved by the Cabinet in 2010) shall be re-examined and strengthened to solve issues confronting Japan, including the effects of the Great East Japan Earthquake.
    平成 23 年 12 月 24 日に閣議決定された「日本再生の基本戦略」では、東日本大震災の影響等直面している問題を解決するために、平成 22 年に閣議決定された「新成長戦略」に盛り込まれた施策の再検証及び強化を図ることが宣言された。 - 経済産業省
  • The typr II Environmental labels is a type in which self-declaration is made by businesses in accordance with ISO 142021 (Environmenttal labels and declarations Sekf-declared environmental claims Type II environmental labeling ) issued in 1999 and JIS Q 14021 established in 2000.
    平成11年に発行されたISO14021(環境ラベル及び宣言・自己宣言による環境主張・タイプⅡ環境ラベルの表示)に基づき、平成12年に制定されたJIS Q 14021に則って、事業者自身が製品の環境への配慮を自ら主張する自己宣言型の環境ラベルです。 - 経済産業省
  • Afterwards, in the 11th 5 month plan (2006-2010), the conversion of the valuing standard was declared, moving from quantity to quality regarding high-tech industry for advanced manufacturing, infrastructure, the environment, and the current services in foreign capital introduction policy. It aimed to strengthen the industrial upgrade by encouraging foreign capital.
    その後、第11次5か年計画(2006年から2010年)で、外資導入方針をハイテク産業、高度な製造業、インフラ、環境、現代サービス、を対象に挙げて、「量から質」へ重視基準を転換することを表明しており、外資導入による産業高度化をより一層強化することを目指した。 - 経済産業省
  • For the number of declarations by product, processed vegetables (excluding processed mushroom, spices, processed herb and tea) accounts for the highest,159,192(8.6% of all declared products), followed by beverage including alcohol, 149,046 (8.0 %) ,fresh meat (including internal organs) 140,716 (7.6%), vegetables, 99,680(5.4%), fish, 98,240 (5.3%), and Tableware , 96,201 (5.2%).
    品目別輸入届出件数をみると、野菜の調製品(きのこ加工品、香辛料、野菜加工品及び茶を除く)の159,192件(8.6%:届出件数に対する割合)が最も多く、次いでアルコールを含む飲料149,046件(8.0%)、生鮮肉類(内臓を含む)の140,716件(7.6%)、野菜99,680件(5.4%)、魚類98,240件(5.3%)、飲食器具96,201件(5.2%)であった。 - 厚生労働省
  • The second founding monk, Nikkyo, was strict in following the rules of Buddhism and declared all shrines of other sects as non-followers of Buddhism, but also left writings stating that worshipping should be allowed because upon fulfillment of wide distribution, all shrines and temples in Japan will have enshrined a Honzon.
    第二祖の日興は、神天上の法門を厳格に主張して他宗勧請の神社をすべて謗法と断じた反面、広宣流布が達成された暁においては、日本全国の神社仏閣すべてに御本尊が安置されることから、参拝を解禁すべき旨をも書き残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The transmission cell from the transmission terminal 31 is monitored by a maximum cell velocity monitoring part 34 and an average cell velocity monitoring part 35 and until the speeds are lower than declared values in a comparing part 36, a non-priority identifier is added to the prescribed position of an ATM cell by a non-priority identifier adding part 37.
    送信端末31からの送信セルを最大セル速度監視部34および平均セル速度監視部35で監視し、比較部36で申告値以下に下がるまで、非優先識別子付加部37においてATMセルの所定の位置に非優先識別子を付加する。 - 特許庁
  • After discussion by leaders and ministers at several meetings, the inaugural meeting was held on June 3, 2008 based on the Chairman‟s Statement at the 3rd East Asia Summit meeting in November 2007. Surin Pitsuwan, Secretary General of ASEAN and representatives of 16 East Asian countries attended the meeting and formally declared the establishment of ERIA.
    その後、東アジア各国の首脳級及び閣僚級の会合等で議論され、2007年11月の第3回東アジアサミットの議長声明等を踏まえ、2008 年6 月3 日に、スリンASEAN 事務総長及び東アジア16 か国の代表者の出席のもと設立総会が開催され、ERIA が正式に設立された。 - 経済産業省
  • Within a month of the same time, at the Old Bailey, two persons, on two separate occasions, 3 were rejected as jurymen, and one of them grossly insulted by the judge and by one of the counsel, because they honestly declared that they had no theological belief;
    同じ時期からひと月以内に、オールド・ベイレイで、二人の人が、二つの別々の時に[3]、陪審員になるのを拒否されましたが、そのうちの一人は、彼らが神への信仰を全く持っていないと正直に言明したために、判事と弁護人の一人から、ひどく侮辱されました。 - John Stuart Mill『自由について』
  • and that the most important of these engagements, marriage, having the peculiarity that its objects are frustrated unless the feelings of both the parties are in harmony with it, should require nothing more than the declared will of either party to dissolve it.
    またそうした関係で最も重要なものである結婚は、当事者双方の感情がその結婚に調和していなければ、その目的が達成されないという特質を持っているので、それを解消するにはどちらか一方の意志表明で十分であることを、信念として主張しています。 - John Stuart Mill『自由について』
  • (10) Where the period for filing a request for a search and examination report under section 29(2)(b) or a request for an examination report under section 29(2)(c)(i), (d)(i) or (e)(i) or (4) has been extended under section 29(7), the Examiner shall send the search and examination report or examination report to the Registrar before the expiry of -- (a) 57 months from -- (i) the declared priority date; or (ii) where there is no declared priority date, the date of filing the application; or (b) where a new application is filed under section 20(3), 26(6) or 47(4), as the case may be, 57 months from the actual date of filing of the new application.
    (10) 第29条(2)(b)に基づいて調査及び審査報告を求める請求,又は第29条(2)(c)(i),(d)(i)若しくは(e)(i)若しくは(4)に基づいて審査報告を求める請求を提出するための期間が第29条(7)に基づいて延長された場合は,審査官は,次の期間の満了前に調査及び審査報告又は審査報告を登録官に送付する。 (a)(i) 宣言された優先日,若しくは (ii) 宣言された優先日が存在しない場合は,当該出願の出願日, から57月,又は (b) 第20条(3),第26条(6)若しくは第47条(4)に基づいて新規出願がされているときは,当該新規出願が実際に提出された日から57月 - 特許庁
  • (1) A request under sections 29(7) and 30(1)(a) to extend a prescribed period under section 29(2)(b), (c)(i) or (ii), (d)(i) or (ii) or (e)(i) or (ii) or (4) and the corresponding prescribed period under section 30(1)(a) shall be made on Patents Form 45A within -- (a) subject to sub-paragraph (b), 39 months from -- (i) the declared priority date; or (ii) where there is no declared priority date, the date of filing the application; or (b) where a new application is filed under section 20(3), 26(6) or 47(4), as the case may be, 39 months from the actual date of filing of the new application.
    (1) 第29条(2)(b),(c)(i)若しくは(ii),(d)(i)若しくは(ii)若しくは(e)(i)若しくは(ii)又は(4)に基づく所定の期間及び第30条(1)(a)に基づく対応する所定の期間の延長を求める第29条(7)及び第30条(1)(a)に基づく請求は,次の期間内に,特許様式45Aにより行わなければならない。 (a) (b)に従うことを条件として, (i) 宣言された優先日,若しくは (ii) 宣言された優先日が存在しない場合は,当該出願をした日, から39月,又は (b) 第20条(3),第26条(6)若しくは第47条(4)に基づいて新規出願をしている場合は,当該新規出願を実際にした日から39月 - 特許庁
  • The management board shall remove a member or a deputy member of the supervisory board from office if the member or the deputy member: is permanently incapable of performing his duties as a result of an illness or infirmity; is deleted from the register of patent agents; is declared bankrupt, is declared subject to the debt rescheduling arrangement for natural persons or is placed in receivership; is remanded into custody; or is found guilty of a crime by a judicial decision that has become irrevocable or has been made subject to a measure that will result in his being deprived of his liberty pursuant to such a decision.
    運営委員会は,管理委員会の委員又は副委員が次に該当する場合は,その委員又は副委員を解任する。 病気又は虚弱のために,その職責を果たすことが常時不可能であること 特許代理人登録簿から削除されていること 破産が宣告されていること,自然人に対する債務調整手続の適用を受ける旨の宣言がされていること又は財産保全管理下にあること 拘留されていること,又は 確定した司法決定により有罪とされていること,又は当該決定に従い,その自由が剥奪される処置に付されていること - 特許庁
  • In order to make the pump operational within the range of the pump maximum capacity curve 38, the pump is controlled using a provisional maximum rotation number Nmax as the pump rotation number Nc where running current value I matches with declared current value Ic with zero discharge flow after power is applied to the feed water unit.
    ポンプの最大能力線38の範囲内でポンプを運転可能とするため、給水装置の電源投入後には吐出流量零で運転電流値Iが定格電流値Icとなるポンプ回転数Nc(点Acのポンプ回転数)を暫定的な最高回転数Nmax としてポンプを制御する。 - 特許庁
  • In this condition, when completion of selection is declared after each item is selected and data of the item is inputted, data of the selectively inputted in accordance with the declaration together with the commodity code inputted by a code inputting means is added and set to the commodity data file.
    そして選択入力が許容された状態で、各項目が選択されその項目のデータが入力された後、選択終了が宣言されると、それに応じて選択的に入力された項目のデータをコード入力手段により入力された商品コードとともに商品データファイルに追加設定する。 - 特許庁
  • A symbol definition extracting means 2 extracts language elements referred to within the definitions of templates written in the program and extracts the symbol definitions corresponding to the names of symbols matching the language elements, so that the language elements defined or declared in the symbol definitions are set as estimated language elements.
    シンボル定義抽出手段2は、プログラムに記載されたテンプレートの定義内で参照されている言語要素を抽出してこの言語要素に一致するシンボル名に対応するシンボル定義を抽出し、シンボル定義で定義または宣言されている言語要素を、推測された言語要素として設定する。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 次へ>

例文データの著作権について