「knowledge」を含む例文一覧(8349)

<前へ 1 2 .... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 .... 166 167 次へ>
  • In addition, there was a story that Nagayasu appealed to Ieyasu that he was one of the excellent officials accepted even by Shingen and that he had knowledge about gold mines through Masakazu NARUSE (a warrior in the Warring States period), who was a former vassal of Takeda family and the close servant of Ieyasu, and consequently began to serve under Ieyasu.
    また、一説では家康の近臣で、旧武田家臣の成瀬正一(戦国武将)を通じて自分が信玄にも認められた優秀な官僚であり、金山に関する才能に恵まれていることを売り込んで、家康に仕えるようになったともいわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Application areas are research, in order to gain new knowledge about the breast-feeding behavior of babies and mothers, hospitals and child welfare clinics, in order to resolve breast-feeding problems, and development departments, for the purpose of optimizing breast pumps.
    応用分野としては、乳児および母親の授乳行動についての新たな知識を得るための研究、授乳の問題を解決することを目的とする病院または児童福祉診療所、および搾乳ポンプの最大限の利用を目的とする開発部門が挙げられる。 - 特許庁
  • To provide a database registration management method capable of flexibly coping with change in a format of registration request data and addition of a new format, changing and adding attributes of data without requiring any knowledge about a database, and reducing database construction changing work.
    本発明の目的は、登録要求データのフォーマット変更や新たなフォーマットの追加にも柔軟に対応でき、プログラム修正や、データベースの知識を習得することなくデータの属性変更や追加を行えデータベース構築変更作業を軽減できるデータベース登録管理方法を提供することにある。 - 特許庁
  • If the Commissioner requires a patentee to file a statement that, to the best of the knowledge of the patentee, relevant proceedings are not pending, the patentee must file the statement within 1 month of the Commissioner so requiring.
    局長が特許権者に対し,特許権者が知る限りにおいては,関連する法的手続は係属していない旨の陳述書を提出するよう要求したときは,特許権者は,局長から要求を受けた後1月以内に,その陳述書を提出しなければならない。 - 特許庁
  • The variety is also deemed a matter of common knowledge if it is currently exploited, registered in a register of varieties kept by a recognized professional association or included in a reference collection.
    ただし,当該出願が植物特許の付与又は目録への登録に至ることを条件とする。当該品種はまた,現に利用されており,公認の専門団体により維持される品種登録簿に登録されており,又は参考所蔵物に含められている場合は,周知の事項とみなされる。 - 特許庁
  • The "substantial alternatives" are determined by the claims as well as specifications, drawings, and the common general knowledge as of the filing, such as claims providing the description "alkyl groups with C1 – C10 (the number of carbons)," which is a comprehensive description including methyl groups, ethyl groups, and other groups.
    「事実上の選択肢」かどうかは、請求項の記載のほか、明細書及び図面並びに出願時の技術常識を考慮して判断する。例えば「C(炭素数)1から10のアルキル基」(この包括的な表現には、メチル基、エチル基等が包含される。)のような記載を含む請求項等がある。 - 特許庁
  • (3) The person skilled in the art within the meaning of paragraph (2)represents the person considered to have access to the whole state ofthe art, having normal abilities and general knowledge in the technical field which the technical problem solved in the invention on the relevant date belongs to.
    (3) (2)の意味における,当該技術の熟練者とは,技術水準全般についての知見を有し,問題とされる日に,発明によって解決される技術的課題が属している技術分野に関する通常の能力及び一般的知識を有していると考えられる者を示す。 - 特許庁
  • (11) By exception to the provisions of paragraph (10), the beneficiary of an exclusive license may start an infringement action in the court if, after having notified the infringement acts he took knowledge of to the patent owner, this did not act within the time limit requested by the licensee.
    (11) (10)の規定の例外として,排他的ライセンスの受益者は,同人が知った侵害行為を特許所有者に通告した後,実施権者が要求した期限内に実施許諾者が行動を起こさなかったときは,裁判所における侵害訴訟を開始することができる。 - 特許庁
  • In making a determination as mentioned in above, a special technical feature shall be understood based on description, claims and drawings (herein after referred to as "description, etc."), common general technical knowledge as of the filing, and the prior art cited in the notice of reasons for refusal before the amendment.
    上記(1)の判断において、特別な技術的特徴は、明細書、特許請求の範囲及び図面(以下、「明細書等」という。)の記載、出願時の技術常識並びに補正前の拒絶理由通知で引用された先行技術に基づいて把握することとする。 - 特許庁
  • (3) For the purposes of subsection (1), in deciding whether the registration of the later trade mark was applied for in bad faith, it shall be relevant to consider whether the applicant for the registration of the later trade mark had, at the time his application was made, knowledge of, or reason to know of, the earlier trade mark or other right.
    (3)(1)が適用される場合は,後の商標の登録が悪意で出願されたか否かについて判断する場合は,後の商標出願者が出願をするときに先の商標又はその他の権利が存在することを知っている又はそう信じる理由があるか否かを考慮する。 - 特許庁
  • If the technical problem to be solved impels that person to seek technical means in other technical field, he should also be presumed to have access to the relevant prior art, common technical knowledge, and routine experimental measures in the other technical field before the filing date or the priority date.
    解決すべき技術課題により、他の技術分野の技術手段を模索せざるを得ない場合、出願日前又は優先日前における他の技術分野の関連する先行技術、一般的な技術知識、及び通常の実験的手段を利用することも考慮する。 - 特許庁
  • If the technical problem to be solved impels that person to seek technical means in other technical field, he should also be presumed to have access to the relevant prior art, common technical knowledge, and routine experimental measures in the other technical field before the filing date or the priority date.
    解決すべき技術課題により、他の技術分野で技術手段を模索せざるを得ない場合、その人物は、出願日前又は優先日前に他の技術分野に存在する関連先行技術、共通の技術知識、及び通常の実験手段にアクセスできると推定する。 - 特許庁
  • The Registrar may delete from the register any details in relation to a deemed standard patent which he has added to the register in reliance on either of the assumptions stated in subsection (2) if it comes to his knowledge that the corresponding 1949 Act or 1977 Act patent was not in force in the United Kingdom at the commencement date.
    登録官は,対応1949年法又は1977年法特許が施行日に連合王国において有効でなかったことを知るに至ったときは,(2)に述べた推測の何れかに依拠して自らが登録簿に加えたみなし標準特許に係る詳細を抹消することができる。 - 特許庁
  • Temporary members who are not civil servants shall take the following oath before the President prior to exercising their duties; “I solemnly promise that I shall perform my duties conscientiously and impartially and that I shall observe secrecy on anything that may come to my knowledge in the course of my official duties;”.
    非常勤構成員が公務員でない場合は,就任の前に長官に対し,次の通り宣誓しなければならない。「私は,良心に従い公正に職務を遂行すること,及び職務の中で知り得た如何なるものについても秘密を守ることを厳粛に誓います。」 - 特許庁
  • The documents specified in Sections 5, 12, 19 and 37 of the Act shall be dated and signed at the foot, and shall contain a statement that the facts and matters stated therein are true to the best of the knowledge, information and belief of the person signing them.
    法第5条,第12条,第19条及び第37条に規定の書類には,最下部に日付を付し,かつ,署名しなければならず,また,それに記述の事実及び事項については,それらに署名する者の知識,情報及び信条の及ぶ限り真正なものである旨の陳述を記載しなければならない。 - 特許庁
  • We will continue working towards building a better understanding among G20 members of the underlying issues in the area of climate finance through voluntary knowledge and experience sharing, taking into account the objectives, provisions and principles of the UNFCCC, and report back to our Leaders in 2013.
    我々は、気候ファイナンス分野の基本的な論点に関して、国連気候変動枠組条約(UNFCCC)の目的、規定、原則を考慮しつつ、自発的な知識と経験共有を通じて、G20諸国の間でより良い理解ができるよう引き続き取り組み、2013年に首脳に報告する。 - 財務省
  • Therefore, efforts should be stepped up to improve the investment climate by leveraging the Bank's in-depth knowledge of countries in the region and good relations with borrower governments, rather than simply filling the gap caused by insufficient private capital inflows.
    ただ単に、民間資金の流入不足によるギャップを埋めるのではなく、域内国に関する深い知識及び借入国政府との良好な関係を梃子としつつ、民間資金の流入を促進する投資環境整備に更に注力することが重要であると考えます。 - 財務省
  • An international conference on disaster risk management will be held on the occasion of the annual meetings of the IMF and the World Bank in Japan this October, with the aim of sharing lessons and knowledge that Japan learned from the Great East Japan Earthquake with the rest of the world. A site visit to the disaster-stricken region will also be arranged.
    また、本年10月に我が国で開催されるIMF・世界銀行年次総会の機会には、我が国が東日本大震災から得られた教訓・知見を世界と共有するため防災に関する国際会議を開催し、被災地への訪問を行う予定です。 - 財務省
  • Recalling the shared challenges arising from globalisation and the knowledge-driven economy as well as from promoting economic growth and enhancing confidence in financial markets, the parties noted the many similarities in policy approach and reconfirmed their commitment to the EU-Japan High Level Meeting on Financial Issues dialogue.
    グローバリゼーションや知識主導型経済、経済成長の促進や金融市場におけるコンフィデンスの拡大といった共通の課題を念頭に置きながら、両者は政策対応に多くの類似性を見出し、日EU財務金融ハイレベル協議への取組を再確認した。 - 財務省
  • The disaster prevention knowledge and lessons learned from this earthquake, and the corresponding recovery process, will be shared by Japan as an international public resource.
    我が国は、今後、震災及び復興の過程で得られた防災に関する知見と教訓を国際公共財として共有し、開発政策において防災の重要性の認識が向上し、より取組が強化されるよう、世銀と共同して積極的に貢献していきたいと考えています。 - 財務省
  • With regard to climate change in particular, I would like to call on the WBG to use all the knowledge and expertise available for enhancing its catalytic role in mobilizing private funds and building innovative financial mechanisms, in order to help meet the enormous funding needs expected for tackling climate change globally.
    特に気候変動対策については、今後必要とされる膨大な資金需要に対応するため、引き続き世銀があらゆる知見を活用し、民間資金を動員する触媒機能の強化、革新的な資金メカニズムの構築等に力を注いでいただきたいと思います。 - 財務省
  • In this regard, Japan has dispatched experts to the sites to improve techniques as well as to train producers and extension officers. I think Southeast Asian and South Asian countries, which have millennia of history and experience of rice cultivation, have substantial potential to make good use of their knowledge through south-south cooperation.
    この点、我が国は、専門家を現地に派遣し、技術の改良と共に、生産者や普及員の育成に取り組んでいますが、東南アジア、南アジア諸国は稲作に関する長い歴史と経験を有しており、南南協力によりその知見を活用する余地が大いにあると考えます。 - 財務省
  • We look forward to an update at the Spring Meetings on the implementation of the modernization agenda and the next steps toward a more results-oriented, knowledge-based, open, transparent, and accountable WBG which can help deliver transformative change for client countries.
    我々は、春季会合において、現代化のアジェンダ実施に関する情報の更新を期待すると共に、より成果を重視し、知識を基盤とし、開放的で透明性があり、アカウンタビリティーを備え、各国に変化をもたらすことのできる世界銀行グループとするための次なるステップを期待。 - 財務省
  • They reiterated both the promise and the challenge of communications technology to promote equitable growth, and welcomed initiatives by the Bank to help provide greater access, in partnership with others, for poor countries and communities to the knowledge and information opportunities of the digital age.
    大臣達は、公平な成長を促進するにあたっての通信技術のもたらす約束と課題を繰り返し強調し、他と協力しながら、貧しい国やコミュニティーにデジタル時代の知識と情報の機会へのよりよいアクセスを与えることを支援する世銀のイニシアチブを歓迎した。 - 財務省
  • In doing so, ADB should urgently initiate policy consultations with recipient countries to find out how individual countries could establish economic structures resilient to fluctuations in external demand, and what kind of financial and knowledge assistance ADB could provide to that end.
    その際、各国との政策対話を進め、それぞれの国においてどのようにすれば外需の変動による影響を受けにくい経済構造を作れるのか、そのためにADBとしてはどのような資金的あるいは知的支援ができるのかについて早急に協議を開始すべきです。 - 財務省
  • In the event an offender liable under this Law is a juristic person, the managing director, manager or representative of such juristic person shall also be liable to the penalty prescribed for such offence unless he can prove that he had neither knowledge nor consented to the commission of the offence by the juristic person.
    本法に基づいて処罰される犯罪人が法人である場合は,当該法人の社長,管理職又は代表者は,その者が当該法人による犯罪を知らず,またそれに同意もしていなかったことを証明できない限り,当該犯罪に対して所定の刑罰に処せられる。 - 特許庁
  • The Board may engage on a temporary basis the services of persons having technical or specialized knowledge to advise and assist in the performance of its duties and, with the approval of the Treasury Board, the Board may fix and pay the remuneration and expenses of those persons.
    機関は,その職務を遂行するのに助言し助力するための技術的又は専門的な知識を有する者の役務の提供を一時的に受けることができる。また,機関は,国家財政委員会の承認を得て,それらの者の報酬及び経費を決めることができる。 - 特許庁
  • In addition, when the claimed invention and the cited invention, which are inventions of products different in the expressive aspect of the limitation of use, cannot be distinguished from each other by use based on the analysis of the common general knowledge in the area as of the filing, the novelty of the claimed invention is denied.
    また、請求項に係る発明と引用発明とが、表現上の用途限定の点で相違する物の発明であっても、その技術分野の出願時の技術常識を考慮して、両者の用途を区別することができない場合は、請求項に係る発明の新規性は否定される。 - 特許庁
  • The "substantial alternatives" are determined by the claims as well as specifications, drawings, and the common general knowledge as of the filing, such as claims providing the description "alkyl groups with C1 . C10 (the number of carbons)," which is a comprehensive description including methyl groups, ethyl groups, and other groups.
    「事実上の選択肢」かどうかは、請求項の記載のほか、明細書及び図面並びに出願時の技術常識を考慮して判断する。例えば「C(炭素数)1から10のアルキル基」(この包括的な表現には、メチル基、エチル基等が包含される)のような記載を含む請求項等がある。 - 特許庁
  • Even if the medicinal use of the claimed medicinal invention and the medicinal use of the cited invention are different in expression, the novelty of the claimed medicinal invention is denied when the medicinal uses are judged to come under (i) or (ii) described hereunder taking into consideration the common general technical knowledge as of the filing.
    請求項に係る医薬発明の医薬用途と引用発明の医薬用途とが表現上異なっていても、出願時における技術常識を参酌すれば、以下の(i)又は(ⅱ)に該当すると判断される場合は、請求項に係る医薬発明の新規性は否定される。 - 特許庁
  • The Committee for the Protection of New Plant Varieties, placed under the authority of the Minister of Agriculture, shall be chaired by a State’s representative and composed of a number of persons, from both the public and the private sectors, qualified by reason of their theoretical or practical knowledge of genetics, botany and agronomy.
    農業大臣の管轄に属する植物新品種保護委員会は,国の代表を委員長とし,遺伝学,植物学及び農学についての理論的又は実際的知識を理由として公共部門及び民間部門の双方から選任される適格者をもって構成される。 - 特許庁
  • Action for prohibition or furnishing of securities shall be admissible only if the case appears well-founded and proceedings were instituted within a short time after the day on which the owner of the mark or the beneficiary of an exclusive right of exploitation obtained knowledge of the facts on which they are based.
    禁止又は担保提供の措置は,訴訟が十分な根拠に基づいていると考えられ,かつ,手続が,標章の所有者又は実施の排他権の受益者がその根拠とする事実を知った日から短い期間の間に開始された場合に限り,認められる。 - 特許庁
  • KIPO thinks that the technical features in the parameter inventions probably cannot be defined by the claims themselves, so that the novelty of the parameter inventions shall be assessed after verifying the parameter according to the detailed description, figures and common knowledge.
    KIPOは、パラメータ発明の技術的特徴は、請求項の記載自体のみでは明確に定義することができない場合があるため、その新規性は、発明の詳細な説明又は図面及び出願時の技術常識を参酌して、パラメータを検証した後に判断すると考える。 - 特許庁
  • In KIPO, if an invention expressed in specific concepts can be derived directly from generic concepts according to common knowledge, the cited invention expressed in generic concepts can violate the novelty of the invention of the application.
    KIPOでは、技術常識を参酌して判断した結果、上位概念で表現された引用発明から下位概念で表現された発明を直接導き出すことができる場合には、上位概念で表現された引用発明は、出願発明の新規性を否定することができる。 - 特許庁
  • Also, when the description in the claims is not clear enough to be understood and the description could be specified by interpreting the words in the claims based on the specifications, drawings and technical knowledge as of the filing, they are taken into consideration to identify the invention.
    また、請求項の記載が明確でなく理解が困難であるが、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識を考慮して請求項中の用語を解釈すれば請求項の記載が明確にされる場合は、その用語を解釈するにあたってこれらを考慮する。 - 特許庁
  • The "substantial alternatives" are determined by the claims as well as specifications, drawings, and the common general knowledge as of the filing, such as claims providing the description "alkyl groups with C1-C10 (the number of carbons)," which is a comprehensive description including methyl groups, ethyl groups, and other groups.
    「事実上の選択肢」かどうかは、請求項の記載のほか、明細書及び図面並びに出願時の技術常識を考慮して判断する。例えば「C(炭素数)1から10のアルキル基」(この包括的な表現には、メチル基、エチル基等が包含される)のような記載を含む請求項等がある。 - 特許庁
  • When the detailed description of the invention is described by using functional or operational terms, particular attention must be given as to whether the detailed description of the invention is sufficiently clear and complete to the degree that the claimed invention can be carried out by a person skilled in the art on the basis of the common general knowledge as of the filing.
    発明の詳細な説明が機能的又は作用的に記載されている場合、出願時の技術常識に基づいて当業者が請求項に係る発明を実施することができる程度に明確かつ十分に記載されているか否かに注意する。 - 特許庁
  • When there is no concrete explanation about the matters described in the detailed description of the invention, particular attention must be given as to whether the detailed explanation of the invention is sufficiently clear and complete to the degree that the claimed invention can be carried out on the basis of the common general knowledge as of the filing.
    発明の詳細な説明に記載された事項について具体的な説明がない場合、出願時の技術常識に基づいて当業者が請求項に係る発明を実施することができる程度に明確かつ十分に記載されているか否かに注意する。 - 特許庁
  • Since alleged general effects such as "can be processed quickly”, "can process a large amount of data”, "can obtain uniform results" are often obtained as a result of computerization, the said results cannot usually be said to be unforeseeable from the knowledge of the state of the art.
    コンピュータによってシステム化することにより得られる、「速く処理できる」、「大量のデータを処理できる」、「誤りを少なくできる」、「..一な結果が得られる」などの一般的な効果は、システム化に伴う当然の効果であることが多く、通常は、技術水準から予測できない効果とはいえない。 - 特許庁
  • Among all documents falling in the technical fields to which the claimed inventions pertain, the examiner shall, because of reasons of economy, search a certain range of documents in which the examiner, based on his knowledge and experience, considers it highly probable to find relevant prior art documents.
    各々の請求項に係る発明が関連する技術分野のすべての文献のうち、調査の経済上の理由から、審査官自らの知識・経験に基づき、関連する先行技術文献が発見される蓋然性が高いと判断される範囲の文献を調査することとする。 - 特許庁
  • The examiner should examine inventive step of the claimed invention by determining whether a person skilled in the art would have been able to easily make the invention, based on the content of the principle cited invention and other cited inventions (including well-known art and commonly used art), and common general technical knowledge (see Novelty and Inventive Step, Chap.2, Part II).
    進歩性の検討は、請求項に係る発明が、主引用発明、他の引用発明(周知・慣用技術も含む)の内容及び技術常識から、当業者が容易に想到できたものであるか否かを検討することにより行う(「第Ⅱ部第2章 新規性・進歩性」参照)。 - 特許庁
  • The application shall describe the invention with sufficient clarity and completeness for an expert with average knowledge in the field concerned to be able to carry it out. It shall likewise include a clear and accurate account of the best known method of carrying out and implementing the invention, and of the materials and components used.
    出願は,当該分野の平均的な知識を有する専門家が実施できるように十分な明解性と完全性を以て発明を説明し,同様に当該発明実施のために知られた最善の方法並びに使用素材及び成分の明瞭で正確な説明を含むものとする。 - 特許庁
  • Article 95 The Minister of Defense shall appoint board members from among those who have an honorable personality, knowledge about national security, and academic experience with the Third Convention and other international humanitarian laws to be applied in case of international armed conflict or laws and regulations on national defense.
    第九十五条 委員は、人格が高潔であって、安全保障に関する識見を有し、かつ、第三条約その他の国際的な武力紛争において適用される国際人道法又は防衛に関する法令に学識経験を有する者のうちから、防衛大臣が任命する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 908 (1) The matters to be registered pursuant to the provisions of this Act may not be duly asserted against a third party who has no knowledge of such matters until after the registration. The same shall apply after the registration, if a third party did not know that such matters were registered based on justifiable grounds.
    第九百八条 この法律の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これをもって善意の第三者に対抗することができない。登記の後であっても、第三者が正当な事由によってその登記があることを知らなかったときは、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) A person who receives delivery of certificates of Bonds with Share Option shall acquire the rights in relation to the Share Options attached to the Bond with Share Option with Issued Certificates for such certificates of Bonds with Share Option; provided, however, that this shall not apply if that person has knowledge or is grossly negligent as to the fact of defective title of the transferor.
    4 新株予約権付社債券の交付を受けた者は、当該新株予約権付社債券に係る証券発行新株予約権付社債に付された新株予約権についての権利を取得する。ただし、その者に悪意又は重大な過失があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 354 In cases where a Stock Company gives the title of president, vice president or other title regarded as having authority to represent the Stock Company to a director who is not a Representative Director, the Stock Company shall be liable to third parties without knowledge for the acts of such director.
    第三百五十四条 株式会社は、代表取締役以外の取締役に社長、副社長その他株式会社を代表する権限を有するものと認められる名称を付した場合には、当該取締役がした行為について、善意の第三者に対してその責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) If, in cases where they assumed debts after suspension of payment, they had the knowledge at the time of such assumption of debt that payments had been suspended; provided, however, that this shall not apply if the Liquidating Stock Company was not insolvent at the time of such suspension of payments; or
    三 支払の停止があった後に清算株式会社に対して債務を負担した場合であって、その負担の当時、支払の停止があったことを知っていたとき。ただし、当該支払の停止があった時において支払不能でなかったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The designated consultation support business operators, etc. entrusted pursuant to the provision of the second sentence of paragraph 2 shall cause the persons prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the persons who have professional knowledge and skills concerning healthcare or welfare of persons with disabilities, or others to conduct the inspection pertaining to such entrustment.
    3 前項後段の規定により委託を受けた指定相談支援事業者等は、障害者等の保健又は福祉に関する専門的知識及び技術を有するものとして厚生労働省令で定める者に当該委託に係る調査を行わせるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) Where a settlor has created a trust with the knowledge that it would harm the settlor's creditor, the creditor may demand, by a suit designating a beneficiary as a defendant, that the beneficiary assign the beneficiary's beneficial interest to the settlor. In this case, the provisions of the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
    5 委託者がその債権者を害することを知って信託をした場合には、債権者は、受益者を被告として、その受益権を委託者に譲り渡すことを訴えをもって請求することができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 220 (1) The matters to be registered pursuant to the provisions of this Chapter may not be duly asserted against a third party who has no knowledge of such matters until after the registration. The same shall apply after the registration if a third party did not know that such matters were registered, based on justifiable grounds.
    第二百二十条 この章の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これをもって善意の第三者に対抗することができない。登記の後であっても、第三者が正当な事由によってその登記があることを知らなかったときは、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 .... 166 167 次へ>

例文データの著作権について