「knowledge」を含む例文一覧(8349)

<前へ 1 2 .... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 .... 166 167 次へ>
  • Protection as an industrial secret shall be available both for the technology embodied in manufacturing and production processes in general and for knowledge relating to the use and application of industrial techniques deriving from the skills, experience or intellectual abilities that a person keeps in confidence and which enable him to secure or retain a competitive or economic advantage over third parties.
    産業秘密の保護は,一般に製造及び生産の過程に組み込まれた技術,並びに所有者が秘密とし自己に競争上及び経済上の他人に対する有利性を保持させている技術,経験又は知的能力から引き出される工業技術の利用に関する知識の両者について与えることができる。 - 特許庁
  • (n) "Technology Transfer Arrangements" shall mean contracts or agreements involving the transfer of systematic knowledge for the manufacture of a product, the application of a process, or rendering of a service including management contracts; and the transfer, assignment or licensing of all forms of intellectual property rights, including licensing of computer software except computer software developed for mass market.
    (n)「技術移転取決め」とは,管理契約を含む製品の製造,方法の適用又は役務の提供のための体系的知識の移転に係わる契約,及び大量販売市場用に開発されたコンピュータ・ソフトウェアを除くコンピュータ・ソフトウェアのライセンス許諾を含むすべての形の知的所有権の移転,譲渡又はライセンス許諾に係わる契約をいう。 - 特許庁
  • Two of the members, one of whom shall be the chairman, shall possess the general qualifications for appointment to the office of High Court judge whereas the other members combined shall possess the best possible expert knowledge of patents, designs, trademarks and matters placed under the authority of the Board of Appeal by other legislation.
    部員の内の2名は,高等裁判所裁判官としての一般的任命資格を有していなければならず,その内の1名を部長とする。他の構成部員は全て,特許,意匠,商標及びその他の法律によって特許商標審判部の管轄下に置かれる事項について最善の専門知識を有している者でなければならない。 - 特許庁
  • (9) The knowledge become available to the public by oral means, by use or any other means shall be deemed to belong to the state of the art, only if it is confirmed by a document containing it and demonstrating the date on which it became available to the public and that represents the relevant document date.
    (9) 口頭説明,使用その他の手段によって公衆の利用に供された知識は技術水準に属するものとみなすが,ただし,それが,文献であって,その知識を記載しており,その知識が公衆の利用に供された日を明示しており,かつ,その関連文献の日付を示しているものによって確認されることを条件とする。 - 特許庁
  • (2) The claimed invention taken as a whole is considered to be obvious within the meaning of Art. 12 paragraph (1) of the Law if, starting from one or more characteristics of the prior art, the use of the general knowledge of the person skilled in the art had allowed that person, on the date of filing or of the application priority, to arrive to the claimed invention
    (2) 全体としてみた,クレームされている発明は,先行技術の1又は2以上の特徴から出発し,当該技術の熟練者が有する一般的知識の使用が,出願日又は優先日において,クレームされている発明に到達可能とする場合は,本法第 12条第 1段落の意味において自明であると考えられる。 - 特許庁
  • The description does not disclose a specific elastic support, but states a device with an elastic support. However, when a person skilled in the art regards "the elastic support" as a "helical spring" in light of the drawings, as well as the common general knowledge as of the filing, an amendment changing the term "elastic support" to a "helical spring" is permitted.
    明細書には、特定の弾性支持体について開示されることなく、弾性支持体を備えた装置が記載されているが、図面の記載及び技術常識からみて、当業者であれば、「弾性支持体」とされているものは当然に「つるまきバネ」を意味しているものと理解するという場合は、「弾性支持体」を「つるまきバネ」にする補正が許される。 - 特許庁
  • (8) In deciding whether the trade mark or business identifier, as the case may be, has been used in bad faith, it shall be relevant to consider whether the person who used the trade mark or business identifier had, at the time he began to use the trade mark or business identifier, knowledge of, or reason to know of, the proprietor’s trade mark.
    (8)当該商標又は場合に応じて事業標章が悪意によって使用されたか否かを判断する際に,使用者が当該商標又は事業標章の使用を開始した時点で,周知商標の所有者の商標について知っていたか否か又は知る理由があったか否かを考慮することが直接関係するものとする。 - 特許庁
  • (2) Where the employer claims ownership of an invention or reserves a right to its use, the employee shall have the right to equitable financial remuneration fixed in relation to the invention's industrial and commercial importance and taking into account the value of the means or knowledge provided by the company and the contribution made by the employee himself.
    (2) 使用者が発明の所有権を請求する又はその使用の権利を保有する場合は,発明者である従業者は発明の工業上及び商業上の重要性に照らし,かつ,会社が提供した手段又は知識の価値及び従業者の貢献度を考慮して,適正な経済的対価を受ける権利を有する。 - 特許庁
  • Even if the medicinal use of the claimed medicinal invention differs from the medicinal use of the cited invention, when the relevance of the working mechanism between both has been derived from the publicly known art or common general knowledge at the time of filing, the inventive step of the medicinal invention of the present patent application is usually denied, unless otherwise there is another ground for inferring inventive step such as advantageous effect or the like.
    請求項に係る医薬発明の医薬用途が、引用発明の医薬用途と異なっていても、出願前の公知技術、技術常識により両者間の作用機序の関連性が導き出せる場合は、有利な効果等、他に進歩性を推認できる根拠がない限り、通常は、本願医薬発明の進歩性は否定される。 - 特許庁
  • We welcome the decision to establish the Alliance for Financial Inclusion (AFI) as a permanent network for knowledge creation, exchange and policy dialogue. We welcome the first GPFI Conference on Standard-Setting Bodies and Financial Inclusion as a substantial demonstration of growing commitment among Standard Setting Bodies (SSBs) to provide guidance and to engage with the GPFI to explore the linkages among financial inclusion, financial stability, financial integrity and financial consumer protection.
    我々は、基準設定主体が金融包摂、金融の安定、金融インテグリティ及び金融消費者保護の間の関連性を追求するためにガイダンスを提供し、GPFIと協調する取組みを拡大していることが明確に提示された、基準設定主体と金融包摂に関する第 1回GPFI年次会合を歓迎する。 - 財務省
  • The World Bank is expected to: mobilize necessary resources for development; further enhance its function as a provider of aid platform as well as its role as a knowledge bank to put together and disseminate best practices and experiences; and contribute to effective and efficient implementation of international aids to achieve maximum results.
    世銀に対しては、開発のために必要な資金の動員のほか、その援助のプラットフォームとして機能、世銀自身及び各国の成功事例・知見を集約し、発信するノレッジバンクとしての役割をより一層強化し、国際社会の援助が、効果的かつ効率的に行われ、最大の成果を挙げることに貢献することが求められます。 - 財務省
  • We will focus efforts to resolve the most significant bottlenecks to inclusive, sustainable and resilient growth in developing countries, low-income countries (LICs) in particular: infrastructure, human resources development, trade, private investment and job creation, food security, growth with resilience, financial inclusion, domestic resource mobilization and knowledge sharing.
    我々は,途上国及び低所得国において,包括的で持続可能かつ強じんな成長に係る最も重要なボトルネックを解消するための努力に焦点を当てる。これは特に,インフラ,人材開発,貿易,民間投資及び雇用創出,食糧安全保障,強じんな成長,金融包摂,国内資金の動員及び知識の共有である。 - 財務省
  • If a product with a limitation of use is regarded as not being specifically suitable for such use by taking into account the specification and drawings, and the common general technical knowledge at the time of the filing, it is construed that a limitation of use has no impact in specifying an invention, thereby the limitation of use does not have influence in the assessment of novelty.
    明細書及び図面の記載と出願時の技術常識とを参酌したときに、用途を限定して特定した物がその用途に特に適したものではないと認められる場合には、用途限定事項が発明の特定にいかなる意味も有していないものと解釈し、新規性等の判断に影響は及ぼさないものとして取り扱う。 - 特許庁
  • When the medicinal use of the cited invention is expressed as a generic concept of the medicinal use of the claimed medicinal invention and the medicinal use of the claimed medicinal invention is expressed as a more specific concept which can be conceived from the medicinal use of the cited invention based on the common general technical knowledge as of the filing, the novelty of the claimed medicinal invention is denied.
    引用発明の医薬用途が請求項に係る医薬発明の医薬用途の上位概念で表現されており、出願時における技術常識に基づいて、引用発明の医薬用途から、下位概念で表現された請求項に係る医薬発明の医薬用途が導き出せるときは、請求項に係る医薬発明の新規性は否定される。 - 特許庁
  • In KIPO, where a claim includes an expression specifying a product by its use, the examiner should interpret the claimed invention only as a product especially suitable for the use disclosed in the claim, by taking into account the detailed descriptions in the specification and drawings, and the common general technical knowledge at the time of the filing.
    KIPOでは、請求項に製品を用途により限定する記載が含まれている場合には、審査官は、明細書及び図面に記載された詳細な説明並びに当該技術分野の出願時の技術常識を参酌して、請求項に係る発明をその請求項に開示された用途で使用するのに特に適した物のみとして解釈しなければならない。 - 特許庁
  • When the expression "a hook for use as a crane in the shape of…" represents a definition of "a hook" that is structured with a size or strength specially adapted for using a crane, based on the descriptions of the specifications or drawings and the common general knowledge as of the filing, it is understood that the claimed invention is a "hook" with such a structure.
    明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識をも考慮して、「~の形状を有するクレーン用」なる記載が、クレーンに用いるのに特に適した大きさや強さ等を持つ構造を有するという、「フック」を特定する事項という意味に解される場合は、請求項に係る発明はこのような構造を有する「フック」と解される。 - 特許庁
  • When an invention of a product or process is not clearly described enough that person skilled in the art is able to manufacture the product or use the process based on the descriptions of the publications and the common general knowledge as of the filing, the invention is not included in "cited inventions."
    また、ある発明が、当業者が当該刊行物の記載及び本願出願時の技術常識に基づいて、物の発明の場合はその物を作れ、また方法の発明の場合はその方法を使用できるものであることが明らかであるように刊行物に記載されていないときは、その発明を「引用発明」とすることができない。 - 特許庁
  • For example, when a chemical substance is described merely by its name or its chemical formula in a publication and the description does not show the manufacturing process clearly enough that person skilled in the art is able to manufacture the substance on the basis of the common general knowledge as of the filing, the chemical substance is not included in "cited inventions."
    したがって、例えば、刊行物に化学物質名又は化学構造式によりその化学物質が示されている場合において、当業者が本願出願時の技術常識を参酌しても、当該化学物質を製造できることが明らかであるように記載されていないときは、当該化学物質は「引用発明」とはならない。 - 特許庁
  • The applicant is required to compare the present disposition with any prior dispositions of which he or she has knowledge and explain that the present disposition is the first disposition within the scope determined by the “matters falling under the matters to define the invention (and the use)” of the drug product or agricultural chemical that was the subject of the present disposition (see 3.1.1 (2) (ii)). The applicant is required to explain that the grounds for the period during which the patented invention to which the application to register a patent term extension pertains was unable to be worked because it was necessary to obtain the present disposition (see 3.1.3).
    出願人は、自己が知っている先行処分と本件処分とを対比して、本件処分が、本件処分の対象となった医薬品又は農薬の「発明特定事項(及び用途)に該当する事項」によって特定される範囲における、最初の処分であることを説明する(3.1.1(2)②参照)。 - 特許庁
  • Further, in an invention of a process for creating a plant, how the process or the plant created by the process can be used should be described in the detailed description of the invention, except where it could be understood by a person skilled in the art without such description when taking into account the overall descriptions of the specification (excluding claims), drawings and common general knowledge as of the filing.
    また、植物の作出方法の発明においては、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識に基づき当業者がその方法又はその方法により作出された植物を使用できる場合を除き、発明の詳細な説明に、どのように使用ができるかについて記載しなければならない。 - 特許庁
  • Further, in an invention of a process for creating an animal, how the process or the animal created by the process can be used should be described in the detailed description of the invention, except where it could be understood by a person skilled in the art without such description when taking into account the overall descriptions of the specification (excluding claims), drawings and common general knowledge as of the filing.
    また、動物の作出方法の発明においては、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識に基づき当業者がその方法又はその方法により作出された動物を使用できる場合を除き、発明の詳細な説明に、どのように使用できるかについて記載しなければならない。 - 特許庁
  • (ii) Incentive remuneration for engaging in works: The amount of money calculated every month where the day in which the POW engaged in the works belongs, in accordance with the standards provided for by the Defense Minister, pursuant to an Ordinance of Ministry of Defense, by taking into consideration class and substance of the works and knowledge and skills required for the said works, as corresponding to the work which the POW engaged in the month.
    二 業務従事報奨金 防衛省令で定めるところにより、捕虜が業務を行った日の属する月ごとに、業務の種類及び内容、当該業務に要する知識及び技能の程度等を考慮して防衛大臣が定める基準に従い、その月の業務に対応するものとして算出した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 18 (1) If a partner or a person appointed pursuant to paragraph 1 of the following Article who is to perform the duties of a partner (such a partner or person in this Article, a "Partner or Similar Person") has performed his or her duties with knowledge or with gross negligence, such Partner or Similar Person will be liable for damages suffered by a third party arising therefrom.
    第十八条 組合員又は次条第一項の規定により選任された組合員の職務を行うべき者(以下この条において「組合員等」という。)が自己の職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該組合員等は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 42 (1) If a liquidator or a person appointed pursuant to paragraph 1 of the following Article who is to perform the duties of a liquidator (such a liquidator or person in this Article, a "Liquidator or Similar Person") has performed his or her duties with knowledge or with gross negligence, such Liquidator or Similar Person will be liable for damages suffered by a third party arising therefrom.
    第四十二条 清算人又は次条第一項の規定により選任された清算人の職務を行うべき者(以下この条において「清算人等」という。)がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該清算人等は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The police officers who engage in the affairs of the detention in the detention facilities (hereinafter referred to as "detention officers") shall be given training and discipline necessary for promoting a better understanding of the human rights of detainees and for acquiring and improving knowledge and technique necessary for appropriate and effective practice of treatment of detainees.
    2 留置施設に係る留置業務に従事する警察官(以下「留置担当官」という。)には、被留置者の人権に関する理解を深めさせ、並びに被留置者の処遇を適正かつ効果的に行うために必要な知識及び技能を習得させ、及び向上させるために必要な研修及び訓練を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (14) The term "transition support for employment" as used in this Act means to provide persons with disabilities who desire to work with necessary trainings for improving knowledge and skills needed for them to enter the work-force, and the other benefit prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, through offering opportunities for productive and other activities during the term prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
    14 この法律において「就労移行支援」とは、就労を希望する障害者につき、厚生労働省令で定める期間にわたり、生産活動その他の活動の機会の提供を通じて、就労に必要な知識及び能力の向上のために必要な訓練その他の厚生労働省令で定める便宜を供与することをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) In addition to those matters provided for in the preceding two items, any changes pertaining to matters that serve as the basis for determining compliance with the standards set forth in the respective items of Article 6 of the Act, which do not reduce the knowledge or skills for carrying out certified dispute resolution services and do not cause an increased burden on or any other disadvantage to the parties to a dispute
    三 前二号に掲げるもののほか、法第六条各号に掲げる基準に適合するかどうかについての判断の基礎となる事項に係る変更であって、認証紛争解決手続の業務を行う知識又は能力の減少を伴わず、かつ、紛争の当事者に負担の増加その他の不利益を及ぼすことがないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iv) basic matters concerning the development of factories or workplaces, factory sites or business sites, research and development facilities or training facilities or any other business facilities (including the utilization of existing facilities), the fostering of human resources having advanced knowledge or skills, and the development of other business environments which will facilitate the establishment of new business facilities and business innovation;
    四 工場又は事業場、工場用地又は業務用地、研究開発のための施設又は研修施設その他の事業のための施設の整備(既存の施設の活用を含む。)、高度な知識又は技術を有する人材の育成その他の円滑な企業立地及び事業高度化のための事業環境の整備に関する基本的な事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 24 The government shall take necessary measures to improve public understanding of biodiversity by promoting education relating to biodiversity in school education and social education, developing human resources with expert knowledge or experience, enriching public relations activities, providing places and opportunities to interact with nature and conducting other activities.
    第二十四条 国は、学校教育及び社会教育における生物の多様性に関する教育の推進、専門的な知識又は経験を有する人材の育成、広報活動の充実、自然との触れ合いの場及び機会の提供等により国民の生物の多様性についての理解を深めるよう必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The path to conquer hepatitis has been opened, thanks to the advancement of medical care, accumulation of medical knowledge and development of science and technology in the post-war period, while there are still many problems to be solved in terms of early detection and accessibility of medical care. Further, it cannot be said that all Japanese citizens have an accurate understanding of the hepatitis virus and hepatitis.
    戦後の医療の進歩、医学的知見の積重ね、科学技術の進展により、肝炎の克服に向けた道筋が開かれてきたが、他方で、現在においても、早期発見や医療へのアクセスにはいまだ解決すべき課題が多く、さらには、肝炎ウイルスや肝炎に対する正しい理解が、国民すべてに定着しているとは言えない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 5 Medical insurers (as prescribed in Article 7, paragraph (7) of the Long-Term Care Insurance Act (Act No. 123 of 1997)) shall endeavor to cooperate with the national government and the local governments in taking measures, such as improving public awareness and disseminating knowledge concerning prevention of hepatitis, and the dissemination and public awareness activities concerning hepatitis examination.
    第五条 医療保険者(介護保険法(平成九年法律第百二十三号)第七条第七項に規定する医療保険者をいう。)は、国及び地方公共団体が講ずる肝炎の予防に関する啓発及び知識の普及、肝炎検査に関する普及啓発等の施策に協力するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 105-2 A person who, in relation to his/her own criminal case or the criminal case of another person, forcibly demands without justifiable grounds a meeting with any person or intimidates any person deemed to have knowledge necessary for investigation or trial of such case, or a relative of such person, shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 200,000 yen.
    第百五条の二 自己若しくは他人の刑事事件の捜査若しくは審判に必要な知識を有すると認められる者又はその親族に対し、当該事件に関して、正当な理由がないのに面会を強請し、又は強談威迫の行為をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 21-12 A person who is, or used to be, engaged in the affairs concerning the provision of information, the consultation and advice, and the arrangement, coordination and requests pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article (referred to as "Coordination and Other Affairs" in the following Article and Article 21-14 paragraph (1)) shall not divulge any secret coming to his/her knowledge with regard to such affairs.
    第二十一条の十二 前条第三項の規定により行われる情報の提供、相談及び助言並びにあつせん、調整及び要請の事務(次条及び第二十一条の十四第一項において「調整等の事務」という。)に従事する者又は従事していた者は、その事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) A person shall possess the machines, implements, and other facilities listed in column 2 of the appended table respectively for each type of product inspection listed in column 1 of the same table, product inspections shall be conducted by a person who has the knowledge and experience that conform to the conditions listed in column 3 of the same table, and the number of such persons shall exceed the number listed in column 4 of the same table;
    一 別表の第一欄に掲げる製品検査の種類ごとに、それぞれ同表の第二欄に掲げる機械器具その他の設備を有し、かつ、製品検査は同表の第三欄に掲げる条件に適合する知識経験を有する者が実施し、その人数が同表の第四欄に掲げる数以上であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 78-2 (1) A Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association (hereinafter referred to as a "Public Interest-Type Association" in this Chapter) shall endeavor to promote sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors by dissemination of financial knowledge, enlightenment campaigns and publicity campaigns, in addition to what is listed in the items of paragraph (2) of the preceding Article.
    第七十八条の二 公益法人金融商品取引業協会(以下この章において「公益協会」という。)は、前条第二項各号に掲げるもののほか、金融に係る知識の普及、啓発活動及び広報活動を通じて、金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護の促進に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 5 The purpose of the certified public accountant examination is to judge whether a person has the necessary knowledge and applied skills to become a certified public accountant, and the examination shall be conducted in writing based on the short-answer method (including the multiple-choice method; hereinafter the same shall apply in Article 8 and Article 9) and the essay method in accordance with the provisions of Article 8.
    第五条 公認会計士試験は、公認会計士になろうとする者に必要な学識及びその応用能力を有するかどうかを判定することをその目的とし、第八条に定めるところによつて、短答式(択一式を含む。第八条及び第九条において同じ。)及び論文式による筆記の方法により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 8 An Administrative Organ of the State as set forth in Article 3 may, within the scope of the affairs under jurisdiction as prescribed by an Act, establish an organ having a council system for taking charge of the study and deliberation of important matters, administrative appeals or other affairs that are considered appropriate to be processed through consultation among persons with the relevant knowledge and experience, pursuant to the provisions of an Act or a Cabinet Order.
    第八条第 三条の国の行政機関には、法律の定める所掌事務の範囲内で、法律又は政令の定めるところにより、重要事項に関する調査審議、不服審査その他学識経験を有する者等の合議により処理することが適当な事務をつかさどらせるための合議制の機関を置くことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The councilors shall be appointed by the president, with the authorization of the Minister of Internal Affairs and Communications, from among persons recommended by a nationwide federation of prefectural governors, those recommended by a nationwide federation of city mayors, those recommended by a nationwide federation of town/village mayors, and those with the relevant knowledge and experience in the safety of storage, handling or transportation of hazardous materials, etc.
    3 評議員は、都道府県知事の全国的連合組織の推薦する者、市長の全国的連合組織の推薦する者、町村長の全国的連合組織の推薦する者及び危険物等の貯蔵、取扱い又は運搬に関する保安について学識経験を有する者のうちから、総務大臣の認可を受けて、理事長が任命する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ii) Four persons appointed by the Governor concerned from among the persons with relevant knowledge and experience (three person for the Sea-area Fisheries Adjustment Commission provided in the preceding item) and two persons appointed by the Governor concerned from among the persons found to represent the public interest of the sea area) (one person for the Sea-area Fisheries Adjustment Commission provided in the preceding item
    二 学識経験がある者の中から都道府県知事が選任した者四人(前号に規定する海区漁業調整委員会にあつては、三人)及び海区内の公益を代表すると認められる者の中から都道府県知事が選任した者二人(前号に規定する海区漁業調整委員会にあつては、一人) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The traffic information processing comprises a format standardization device for standardizing various formats of input traffic information to a standard format of traffic information; and a traffic information integration device for correcting and complementing the traffic information of the standard format based on a knowledge base, acquiring matching traffic information, and integrating the traffic information.
    交通情報処理装置は、様々なフォーマットの入力交通情報を統一フォーマットの交通情報に統一するフォーマット統一装置と、知識ベースに基づいて、統一フォーマットの交通情報を修正・補完し、互いに整合する交通情報を取得し、交通情報を統合する交通情報統合装置とを備える。 - 特許庁
  • To reduce the time for installing Unix OS such as Linux OS, and OSes derived from them and for starting to operate computer devices and electric appliances in general using computers with a certain purpose, and enable the computer devices and the electric appliances in general using computers to be operated with a certain purpose without requiring special knowledge of the OS.
    リナックスOSなどユニックスOS及びそれらを基盤に派生したOSのインストール作業と、コンピュータ機器及びコンピュータを使用した電化製品全般がある目的を持って稼動するまでの時間とを短縮し、それらOSの知識を有さずとも、コンピュータ機器及びコンピュータを使用した電化製品全般がある目的を持って稼動させることを可能にする。 - 特許庁
  • To enable even a user who does not have the technical knowledge or technology of analysis based on CAE to easily narrow down analysis conditions to the minimum extent by suppressing the setting of analysis conditions (useless analysis conditions) similar to a parameter which is not influential in analysis, and to suppress the increase of an analysis time due to any useless condition setting.
    解析に影響のないパラメータによる類似する解析条件(無駄な解析条件)の設定を抑えることにより、CAEによる解析の専門的知識や技術を持たないユーザであっても、容易に、解析条件を最小限の範囲に絞ることを可能とすることし、無駄な条件設定による解析時間の増加を抑えること。 - 特許庁
  • To provide a means which generates attached declaration formed in the order needed for declaration calculation so that even a person who does not have enough taxation knowledge and experience can speedily and accurately generate a declaration form for a system which generates the application form needed for the declaration of a cooperation tax and a local tax and its attached forms as attached documents.
    法人税・地方税の申告に必要な申告書作成及び添付書類である別表の作成を行なうシステムにおいて、税務知識と経験が浅くても迅速且つ正確に申告書作成が行なえるように、申告計算に必要な順序に、申告書別表を作成する手段を提供することを目的とする。 - 特許庁
  • To provide method and system for measuring changes in the brain activity of an individual by functional brain imaging methods generally for investigative purposes, e.g. detecting and assessing whether an individual is being truthful or deceptive, whether an individual has a prior knowledge of a certain face or object, and cognitive/emotional response of an individual to media/message.
    本発明は、一般に、調査目的、例えば、個人が嘘をついているか又は真実を語っているか、個人がある顔又は対象について既知であるかどうか、並びに、メディア・メッセージに対する個人の認知的/感情的反応を発見及び評価するため、機能的脳イメージングにより個人の脳活動の変化を測定する方法及びシステムを提供する。 - 特許庁
  • To provide a structured document retrieval support apparatus and a program thereof which can generate a complicated query by repeating simple operation without requiring the previous preparation of detailed and enormous composite rules in generating a new query (retrieval expression) and without requiring basic knowledge of information concerned with syntax, information concerned with data structure (schema), and so on.
    新たなクエリ(検索式)の生成の際に、事前に詳細で膨大な合成ルールの準備は不要で、かつ、構文に関する情報やデータ構造(スキーマ)に関する情報などの基礎知識は不要であり、簡単な操作を繰り返すことで複雑なクエリを生成することができる構造化文書検索支援装置およびプログラムを提供する。 - 特許庁
  • To provide a supporting system which enables operating persons in charge, etc., who have no skilled design technique to readily conduct designing without having the depend on persons having expert design knowledge or choice works about complicated building component data, and which enables them efficiently use data corresponding to each house model on the design stage.
    専門の設計知識を有する者によらず、また、複雑な建築部材データの取捨選択作業によることなく、熟練した設計技術のない営業担当者等が、簡易に設計可能となる支援技術であり、個々の住宅モデルに対応したデータを、該設計段階において効率的に利用可能とするシステムの提供。 - 特許庁
  • To provide a learning system using a computer in which a learner (an answerer) observes the whole of a plurality of questions and can optionally select out of the questions, a question the learner desires to answer and give an answer to it without being constrained by the previously set order of questions, and which encourages the learner (answerer) to acquire more exact knowledge with more efficiency.
    学習者(回答者)が、複数の設問全体を見て、その中から、あらかじめ定められている設問順にとらわれず、回答したい設問を任意に選択して回答できる形式のコンピュータ学習システムであって、学習者(回答者)がより効率よく、より正確な知識の習得を図ることを促すコンピュータ学習システムを提供する。 - 特許庁
  • To provide a knowledge management system by which a user and an enterprise can cooperatively create new value by picking out potential demands by realizing the system high in reliability/attraction/convenience for the user and the system which is fast in information retrieval and efficient in information utilization for an operator in order to promote information transmission/utilization.
    情報発信・活用を促進するため、ユーザにとっては信頼感・魅力・利便性が高いシステムとし、かつ、運用者にとっては迅速な情報検索・効率的な情報活用を実現するシステムとすることで、潜在的な需要を発掘してユーザと企業とが協同して新しい価値を創造するナレッジマネジメントシステムを提供する。 - 特許庁
  • The system is especially provided with a claim handling part 14 for registering in the knowledge base part 16 a new claim report in which at least a claim title is structured as a combination of prescribed items of definition information based on claim contents inputted to a customer web page, and managing the new claim report as an unsolved claim which requires an answer from the engineer.
    特に、このシステムはさらに少なくともクレームタイトルが顧客用ウェブページに入力されるクレーム内容に基いて所定項目の定義情報の組み合わせに構造化された新規クレームレポートをナレッジベース部16に登録して技術者からの回答を必要とする未解決のクレームとして管理するクレームハンドリング部14を備える。 - 特許庁
  • To provide an edition device which can combine and designate materials to be automatically arranged and materials to be arranged to a fixed position and is easily used even for a user who does not have special knowledge in designs, color arrangement, or the like by presenting only effective and favorable layouts among a plurality of layouts generated by the edition device for automatically generating a layout.
    レイアウトを自動生成する編集装置において、自動配置される素材と固定位置に配置される素材を組み合わせて指定でき、そこで生成された複数のレイアウトのうち、有効な好ましいレイアウトのみを提示する事で、デザインや配色などに特別な知識を有しない使用者でも使いやすい編集装置を提供すること。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 .... 166 167 次へ>

例文データの著作権について

  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。