「or rather」を含む例文一覧(733)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 14 15 次へ>
  • late last night, or rather early this morning
    昨夜遅く, というよりはけさ早く. - 研究社 新英和中辞典
  • Would you rather go on a train or a bus?
    電車とバス、どっちで行きたい? - Tatoeba例文
  • Would you rather go by train or by bus?
    電車とバス、どっちで行きたい? - Tatoeba例文
  • his judgment is rather hit-or-miss
    彼の判断はかなりでたらめだ - 日本語WordNet
  • being rather questionable or suspicious
    なんとなくうさんくさいさま - EDR日英対訳辞書
  • a person who does not work but rather spends his or her days in idle activity
    働かず遊び暮らすこと - EDR日英対訳辞書
  • to move or hurry in a rather quick and rough manner, called bustle
    せきたてて早く行かせる - EDR日英対訳辞書
  • to be of the body rather than of the mind or spirit
    肉体に関するさま - EDR日英対訳辞書
  • --or rather shouting
    ——むしろ叫んでいたというべきか - H. G. Wells『タイムマシン』
  • or his monogram, rather."
    というより頭文字の意匠だね。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • of a response or comment, being solely based on guesswork rather than on fact or proof
    根拠もなく適当に判断するさま - EDR日英対訳辞書
  • Would you rather choose being a man or a woman?
    あなたは男性か女性ならばどちらを選びますか。 - Weblio Email例文集
  • He returned late last night, or rather early this morning.
    彼は昨夜遅くと言うよりもむしろ今朝早くかえった - 斎藤和英大辞典
  • He had two or three rather competent assistants.
    彼には2、3のかなり優秀なアシスタントがいた。 - Tatoeba例文
  • Which would you rather do, go to the cinema or stay at home?
    映画に行くのと家にいるの、どっちがいい? - Tatoeba例文
  • Which would you rather do, go to a movie or stay at home?
    映画に行くのと家にいるの、どっちがいい? - Tatoeba例文
  • Which would you rather have, tea or coffee?
    お茶とコーヒーと、どちらがよろしいですか。 - Tatoeba例文
  • Would you rather have a cup of coffee or a cup of tea?
    コーヒーと紅茶、どちらがいいですか。 - Tatoeba例文
  • Who would you rather go out with, Tom or John?
    付き合うとしたらトムとジョンどっちがいい? - Tatoeba例文
  • for or by a group rather than individuals
    個人よりもむしろグループのために、または、それによって - 日本語WordNet
  • concerned primarily with theories or hypotheses rather than practical considerations
    実践よりも理論または仮説の主にかかわる - 日本語WordNet
  • based on hypothesis or theory rather than experiment
    実験よりもむしろ仮説か理論に基づく - 日本語WordNet
  • involving or affecting function rather than physiology
    生理学よりむしろ機能に関わる、または影響する - 日本語WordNet
  • obtained through intuition rather than from reasoning or observation
    理論または観測というよりも直観を通じて得られた - 日本語WordNet
  • effected by force or injury rather than natural causes
    自然の原因よりもむしろ力または怪我に影響された - 日本語WordNet
  • involving intelligence rather than emotions or instinct
    感情や本能よりむしろ知性にかかわるさま - 日本語WordNet
  • the scientific study of plants or animals (more observational than experimental) usually published in popular magazines rather than in academic journals
    自然現象についての体系的報告 - 日本語WordNet
  • a firm rather dry variety meat (usually beef or veal)
    堅くて多少ぱさぱさした雑肉(通例牛、子牛の) - 日本語WordNet
  • a religion that is not native to a country but rather has been introduced or brought in from another country
    外国から伝えられた宗教 - EDR日英対訳辞書
  • a rather long period of time, using days and/or months as the unit by which the time period is counted
    月や日を単位として数えるかなり長い時間 - EDR日英対訳辞書
  • the state of an amount not being steady, but rather excessive and/or insufficient
    数量が超過したり不足したりすること - EDR日英対訳辞書
  • the condition of leaning on another person's shoulder rather than leaning on a cane or crutch
    杖の代わりに人の肩にもたれかかること - EDR日英対訳辞書
  • a person whose shoulder is leant on by another person, rather than that person using a cane or crutch to lean on
    杖の代わりにもたれかかられた人 - EDR日英対訳辞書
  • a culture or civilization that revolves around intellectual activity rather than material things
    人間の知的活動面で形成される文化 - EDR日英対訳辞書
  • They're all good dancers, or rather singers.
    彼らはみんなすばらしいダンサーだ.というよりは歌手かな - Eゲイト英和辞典
  • The movie starts Tuesday, or rather Thursday.
    その映画は火曜日か,いや木曜日に始まる - Eゲイト英和辞典
  • I got this sweater from Mary, or rather Ann.
    私はこのセーターをメアリー,いやアンからもらった - Eゲイト英和辞典
  • He had two or three rather competent assistants.
    彼には2、3のかなり優秀なアシスタントがいた。 - Tanaka Corpus
  • Which would you rather do, go to the cinema or stay at home?
    映画に行くのと家にいるのとどっちがいい。 - Tanaka Corpus
  • Which would you rather have, tea or coffee?
    お茶とコーヒーと、どちらがよろしいですか。 - Tanaka Corpus
  • We're inclined to emphasize muscle strength or speed rather than skills.
    技よりも筋力やスピード重視に陥り易い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Or rather, I fancy, of that goose.
    「つまり、もっと正確に言えば、きっと、あの鵞鳥のことを。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • Or wouldst thou rather be buried in the sea?'
    それとも海に沈めたほうがいいかい?」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • while Fix observed, or rather devoured,
    その間フィックスは、その人を観察していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • or rather, what had been his invisible dog,
    というかむしろ、かつてかれの見えざる犬だったもの。 - JACK LONDON『影と光』
  • Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
    アイリーン嬢、いや夫人は七時にドライブから戻る。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • which is rather more to my taste than Italian or French.
    イタリアやフランスのよりも僕の好みに合うんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Or rather, I suppose the truth was this,
    もしくは、本当のところはこうだったのだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • or, rather, she was all bad just now,
    いやどちらかといえば、今は根っから悪い妖精なのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • or, rather, a room which had an instant before been dark.
    というか、直前まで暗かった部屋のなかへと。 - G.K. Chesterton『少年の心』
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 14 15 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder